sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
España
12
 

Los Simpsons, los protestantes y las traducciones

Rubén Clos López
SIN DEFINIR 23 DE FEBRERO DE 2014 23:00 h

La pérdida de la identidad protestante en la traducción de Los Simpsons

Los Simpsonses una de las series televisivas de dibujos animados más galardonadas y con mayor audiencia en todo el mundo, y así ha sido desde su aparición allá a finales de los ochenta hasta la actualidad. La serie, creada de la mano de Matt Groening, es la representación de la vida de una supuestamente prototípica familia estadounidense de clase media, y está llena de elementos que satirizan a la sociedad de EE.UU. en aspectos diversos como la vida familiar, los medios de comunicación, la política o la religión. Es por ello que a menudo es considerada como una serie de culto e, incluso, de estudio, como un verdadero fenómeno cultural.


Los Simpsons y la religión

El propio Matt Groening se denomina a sí mismo como agnóstico. No por ello su obra está exenta del ámbito religioso que frecuentemente es representado de manera ridícula. Debido a las contradicciones propias de la serie, no está clara la afiliación de las creencias de la familia Simpson, pero la impresión general es que se trata de algún sector del protestantismo. En un capítulo, el pastor de la comunidad mencionaría humorísticamente la “rama occidental del presbi-luteranismo americano reformado” (temporada 16, capítulo 21) como la afiliación cristiana prototípica de los personajes principales de la serie.

Además, existe una gran variedad de personajes de otras religiones como el judaísmo o el hinduismo, aunque en este caso me limitaré exclusivamente al tratamiento de los sectores cristianos, principalmente el catolicismo y el protestantismo. En este ámbito encontramos diversos personajes, como el reverendo Lovejoy (sacerdote de la comunidad) o Ned Flanders, el vecino de la familia Simpson. Ambos establecen el marco religioso de la serie, y la filiación de estos dos personajes podría encontrarse en la rama bautista-pentecostal del cristianismo reformado.


Tema de discusión

Es la traducción de la serie al castellano de España e Hispanoamérica lo que me lleva a hablar sobre la religión de los personajes principales de la misma. El vocabulario empleado en la lengua final a veces difiere en matices al de la lengua de origen. Si bien este tipo de error de traducción no es un fenómeno mayoritario en la serie, sí podemos encontrar algunos ejemplos puntuales que me permito mencionar a continuación.

Hubo un par de casos que me llamaron mucho la atención, y fue la traducción de “church” por “misa”. Por ejemplo, cuando los hijos de Flanders dicen: “We're not going to church today”, se tradujo por: “Hoy no queremos ir a misa (temporada 4, final del capítulo 19); o en la versión latina cuando el pastor dice: “Pueden ir en paz, la misa ha terminado”, “The service has ended, go in peace” (temporada 4, capítulo 3), dando un resultado similar con tintes católicos.

En la primera acepción de “misa” en la RAE especifica:En la religión católica, sacrificio del cuerpo y de la sangre de Cristo que bajo las especies de pan y vino renueva el sacerdote en el altar".

Otro ejemplo. En el capítulo trece de la segunda temporada, Marge, la madre de la familia, dice en el original: “Bart, you're no longer in Sunday School. En este caso, en la versión española podemos encontrar un: Bart, ya no estás en la escuela parroquial”. En este caso se ha optado por traducir Sunday School por “escuela parroquial”, con el matiz católico implícito de “parroquia”. El término más usado por la comunidad protestante hispanohablante es “escuela dominical”, el cual fue usado de manera correcta en la versión latina de la serie.

Otras preferencias del ámbito protestante a tener en cuenta serían las de “pastor” en vez de “cura”, y “orar” en lugar de “rezar”.


Las comunidades protestantes en España e Hispanoamérica

Existe un consenso respecto a esta terminología, tanto en España como en países de Hispanoamérica. En 2008, el Instituto Nacional de Estadística calculó que solo en España había 1.200.000 protestantes, el 1% de la población del país y lo que supone la minoría religiosa más numerosa seguida de cerca por los musulmanes. Este número ha aumentado en los últimos años y, en el caso de Hispanoamérica, las cifras de protestantes respecto a la población total son considerablemente superiores. Por ello es de vital importancia tener en cuenta este tipo de detalles que representan a una creciente parte de la población.


Respuesta de María José Aguirre de Cárcer, autora de la traducción de la serie en España

Ante estos errores de traducción, decidí acudir a María José Aguirre de Cárcer, traductora de la serie que conocí durante una conferencia que impartió en mi universidad. María José respondió amablemente a mis dudas y comentó que“(...) la última palabra la tiene el director/ajustador. Nosotros entregamos la traducción y lo que se haga con ella ya no depende de nosotros. Los Simpson han tenido tres directores distintos con criterios también distintos. (...)”.


Conclusión

María José también me dejó claro su conocimiento profesional sobre la cultura de la lengua origen. Sin embargo, los criterios de un traductor profesional pueden verse ensombrecidos por los de un individuo que ocupe un cargo superior al mismoy cuyas decisiones sobre el producto conlleven una manipulación en lo que se refiere a cultura, dando resultados muy distintos.

El oficio del traductor está lleno de decisiones que conllevan responsabilidades morales y el tema que hemos debatido es uno de ellos. Este papel del traductor como transmisor de unacultura Aa un público de lacultura Bha cobrado mayor importancia a medida que el mundo experimenta el fenómeno de la globalización, por lo que se debe hacer eco de los rasgos de las comunidades y no presentar una versión disfrazada de las mismas.

Termino con una cita del escritor y políglota inglésAnthony Burgess, “La traducción no es una mera cuestión de palabras sino que también se trata de dar a entender toda una cultura”.


Rubén Clos López - Estudiante Traduc. e Interpretac. - Granada (España)
 

 


12
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

A.I.
06/07/2014
20:39 h
12
 
Me ha gustado mucho tu artículo. Gracias por compartirlo! Bendiciones
 
Respondiendo a A.I.

David Sanz. Traductor Literario
24/05/2014
22:07 h
11
 
Hola Rubén, Mi enhorabuena por la explicación que das sobre la traducción audiovisual en nuestro país. Si solo fuera en series americanas, pero lo cierto es que también sufren manipulaciones otros productos con tintes protestantes de otros países. Aunque estoy de acuerdo contigo lo que explicas, como traductor literario también quiero expresar una pequeña disconformidad cuando se traduce a la lengua meta. Hablas de un mundo globalizado en el que hay que tratar de dar a conocer la cultura que impregna la lengua de la que se traduce, pero también hay que adaptar los términos a la cultura de la lengua meta. Por ejemplo, yo no traduciría 'to pray' por 'orar' si el público consumidor va a ser
 
Respondiendo a David Sanz. Traductor Literario

Emilio
14/03/2014
21:28 h
10
 
Gracias, Rubén. Se pueden poner muchos ejemplos desde la dictadura. Recuerdo ver la película 'Siete novias para siete hermanos' en V.O. y en español, y el reverendo padre de una de las chicas pasa a ser un párroco que inexplicablemente vive con ella y su madre en la misma casa.
 
Respondiendo a Emilio

jrmm
14/03/2014
21:21 h
9
 
Magnífico artículo. La mano de roma llega hasta los simpson...
 
Respondiendo a jrmm

Alfonso Chíncaro (Perú)
27/02/2014
20:15 h
8
 
Un buen trabajo sobre la identificación de la religiones mayoritarias en cada sociedad y su distinción en la traducción. Yo había distinguido algo en los subtítulos de las películas y sus doblajes (en JFK mencionan a los jesuitas en inglés, pero no en español, por ejemplo). Aunque el c#3 es verdad, creo que mencionar palabras que identifican a una religión refuerza su presencia en la mente del espectador, aunque la mención no sea elogiosa. En el caso Simpson, creo que salimos ganando con el 'desperfecto'.
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Pablo
26/02/2014
22:09 h
7
 
La serie tiene el fin que tiene. No me escandaliza que se trate en la misma con guasa la visión de los evangélicos. A mí me hace reir, en algunas cosas, en otras no. Pero la serie es buena sacando a la luz trapos escondidos. El tema de la traducción es como alguien ha comentado, tratar de adaptar a lo que se entiende por cultura o religión mayoritaria, para ver si se hace más comprensible para el espectador. Pero pierde su esencia que es la que es. No tendría sentido que en la India ponga a Ned como un Hindú fervoroso, o al pastor como un seguidor del yoga. Son lo que son en la serie, así que esa traducción 'desnaturaliza' al guionista de la misma, la convierte en otra cosa. No me molesta lo
 
Respondiendo a Pablo

Oswaldo
25/02/2014
22:16 h
6
 
Esta claro El rev Alegria es el pastor principal de la primera Iglesia Springfiel en los simsopn ahora el hecho de que Matt sea agnostico no significa que sea ateo los agnisticos por los general no estan seguros de que si Dios exista o no eso los deja en la zona neutral en cuanto a creencias seguando la Influencia Protestante de Estados Unidos aun se la siente pero tal como se ve en la Serie aunque en Estados Unidos es mas facil ser Evangelico alla que uno cree que todos los americanos Lo son ahora en los episodios que he visto a ratos Homero como que nuestra su lado ateo pero es provocado por su inteligencia no tan brillante que hace que diga cosas como esas el tema de la fe principalmnete
 
Respondiendo a Oswaldo

Ana
25/02/2014
22:16 h
5
 
¿Son los anglicanos protestantes? Creo que este autor necesita algo de cultura porque en la iglesia anglicana (en minúsculas) también se ofrece la misa
 
Respondiendo a Ana

Blanca
25/02/2014
19:07 h
4
 
lo mismo ha pasado con las traducciones de 'La casa de la pradera' o 'La familia ingalls' en latinoamérica.
 
Respondiendo a Blanca

Silvia de Chiappero
25/02/2014
22:16 h
3
 
Entiendo tu intención, Rubén. Pero para mí, menudo favor nos hacen los Simpsons a los evangélicos; deja todo así :( Quién te dice que los directores no nos estén 'protegiendo' de semejantes testimonios. Saludos en CRISTO.
 
Respondiendo a Silvia de Chiappero

Rubén Gajardo
25/02/2014
22:17 h
2
 
Me resulta contradictorio el querer aclarar, diferencias (en este caso lingüísticas), cuando el Papa, quiere el ecumenismo, que me parece deseado también por el área protestante evangélica...
 
Respondiendo a Rubén Gajardo

Marcela
25/02/2014
22:16 h
1
 
Me gustó mucho lo que escribiste, porque este criterio de traducción lo he visto en otras series, películas y novelas. En el fondo, también contribuye a una 'invisibilización' de la cultura protestante.
 



 
 
ESTAS EN: - - - Los Simpsons, los protestantes y las traducciones
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.