La pérdida de la identidad protestante en la traducción de Los Simpsons
Los Simpsonses una de las series televisivas de dibujos animados más galardonadas y con mayor audiencia en todo el mundo, y así ha sido desde su aparición allá a finales de los ochenta hasta la actualidad. La serie, creada de la mano de Matt Groening, es la representación de la vida de una supuestamente prototípica familia estadounidense de clase media, y está llena de elementos que satirizan a la sociedad de EE.UU. en aspectos diversos como la vida familiar, los medios de comunicación, la política o la religión. Es por ello que a menudo es considerada como una serie de culto e, incluso, de estudio, como un verdadero fenómeno cultural.
Los Simpsons y la religión
El propio Matt Groening se denomina a sí mismo como agnóstico. No por ello su obra está exenta del ámbito religioso que frecuentemente es representado de manera ridícula. Debido a las contradicciones propias de la serie, no está clara la afiliación de las creencias de la familia Simpson, pero la impresión general es que se trata de algún sector del protestantismo. En un capítulo, el pastor de la comunidad mencionaría humorísticamente la “rama occidental del presbi-luteranismo americano reformado”
(temporada 16, capítulo 21) como la afiliación cristiana prototípica de los personajes principales de la serie.
Además, existe una gran variedad de personajes de otras religiones como el judaísmo o el hinduismo, aunque en este caso me limitaré exclusivamente al tratamiento de los sectores cristianos, principalmente el catolicismo y el protestantismo. En este ámbito encontramos diversos personajes, como el reverendo Lovejoy (sacerdote de la comunidad) o Ned Flanders, el vecino de la familia Simpson. Ambos establecen el marco religioso de la serie, y la filiación de estos dos personajes podría encontrarse en la rama bautista-pentecostal del cristianismo reformado.
Tema de discusión
Es la traducción de la serie al castellano de España e Hispanoamérica lo que me lleva a hablar sobre la religión de los personajes principales de la misma. El vocabulario empleado en la lengua final a veces difiere en matices al de la lengua de origen. Si bien este tipo de error de traducción no es un fenómeno mayoritario en la serie, sí podemos encontrar algunos ejemplos puntuales que me permito mencionar a continuación.
Hubo un par de casos que me llamaron mucho la atención, y fue la traducción de
“church” por
“misa”. Por ejemplo, cuando los hijos de Flanders dicen
: “We're not going to church today”, se tradujo por:
“Hoy no queremos ir a misa” (temporada 4, final del capítulo 19); o en la versión latina cuando el pastor dice:
“Pueden ir en paz, la misa ha terminado”, “The service has ended, go in peace” (temporada 4, capítulo 3), dando un resultado similar con tintes católicos.
En la primera acepción de “misa” en la RAE especifica:
“En la religión católica, sacrificio del cuerpo y de la sangre de Cristo que bajo las especies de pan y vino renueva el sacerdote en el altar".
Otro ejemplo. En el capítulo trece de la segunda temporada, Marge, la madre de la familia, dice en el original:
“Bart, you're no longer in Sunday School”. En este caso, en la versión española podemos encontrar un:
“Bart, ya no estás en la escuela parroquial”. En este caso se ha optado por traducir
Sunday School por “escuela parroquial”, con el matiz católico implícito de “
parroquia”. El término más usado por la comunidad protestante hispanohablante es “
escuela dominical”, el cual fue usado de manera correcta en la versión latina de la serie.
Otras preferencias del ámbito protestante a tener en cuenta serían las de “
pastor” en vez de “
cura”, y “
orar” en lugar de “
rezar”.
Las comunidades protestantes en España e Hispanoamérica
Existe un consenso respecto a esta terminología, tanto en España como en países de Hispanoamérica. En 2008, el Instituto Nacional de Estadística calculó que solo en España había 1.200.000 protestantes, el 1% de la población del país y lo que supone la minoría religiosa más numerosa seguida de cerca por los musulmanes. Este número ha aumentado en los últimos años y, en el caso de Hispanoamérica, las cifras de protestantes respecto a la población total son considerablemente superiores. Por ello es de vital importancia tener en cuenta este tipo de detalles que representan a una creciente parte de la población.
Respuesta de María José Aguirre de Cárcer, autora de la traducción de la serie en España
Ante estos errores de traducción, decidí acudir a María José Aguirre de Cárcer, traductora de la serie que conocí durante una conferencia que impartió en mi universidad. María José respondió amablemente a mis dudas y comentó que
“(...) la última palabra la tiene el director/ajustador. Nosotros entregamos la traducción y lo que se haga con ella ya no depende de nosotros. Los Simpson han tenido tres directores distintos con criterios también distintos. (...)”.
Conclusión
María José también me dejó claro su conocimiento profesional sobre la cultura de la lengua origen. Sin embargo,
los criterios de un traductor profesional pueden verse ensombrecidos por los de un individuo que ocupe un cargo superior al mismoy cuyas decisiones sobre el producto conlleven una manipulación en lo que se refiere a cultura, dando resultados muy distintos.
El oficio del traductor está lleno de decisiones que conllevan responsabilidades morales y el tema que hemos debatido es uno de ellos. Este papel del traductor como transmisor de una
cultura Aa un público de la
cultura Bha cobrado mayor importancia a medida que el mundo experimenta el fenómeno de la globalización, por lo que se debe hacer eco de los rasgos de las comunidades y no presentar una versión disfrazada de las mismas.
Termino con una cita del escritor y políglota inglés
Anthony Burgess, “La traducción no es una mera cuestión de palabras sino que también se trata de dar a entender toda una cultura”.
Rubén Clos López - Estudiante Traduc. e Interpretac. - Granada (España)
Si quieres comentar o