domingo, 11 de enero de 2026   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

Regreso a ‘Memorias’, de Francisco de Enzinas

El genio y figura de Francisco de Enzinas son atrayentes al releer su obra.

KAIRóS Y CRONOS AUTOR 84/Carlos_Martinez_Garcia 11 DE ENERO DE 2026 11:00 h
Portada del libro.

Francisco de Enzinas escogió una forma de cristianismo diferente de la triunfante y presente en todos los órdenes de la vida española durante siglos, de modo que por ello su voz quedó apagada como la de un español extraño y marginal […] Hombre de libros, hombre de su tiempo, Francisco de Enzinas quiere mover el mundo con su pluma como palanca y la imprenta como punto de apoyo.



Francisco Socas



 



En sus Memorias Francisco de Enzinas dio bien cuenta de lo que implicaba enfrentar el entramado religioso y político que se fisuraba por la consolidación del protestantismo. Dejó constancia de lo anterior de manera magistral, en una obra que se lee como crónica de quien fue partícipe de los hechos contados y de los personajes con quienes interactuó.



[ads_google]div-gpt-ad-1623832500134-0[/ads_google]



Yo conocía y había leído las Memorias publicadas por La Aurora y CUPSA en la edición de 1960, la primera salió en 1944. El citado libro fue una traducción del francés al castellano realizada por Adam F. Sosa, y él mismo aseguró en “Una palabra del traductor”, que se trataba de una “obra traducida por vez primera al idioma castellano”. La de CUPSA-La Aurora fue una traducción al español de la edición francesa, no del latín en que originalmente redactó Enzinas su escrito.



Miguel Ángel Vieira, director de la Asociación Cultural Francisco de Enzinas, me sorprendió agradablemente al obsequiarme un ejemplar de las Memorias. Informe sobre la situación en Flandes y la religión en España. El volumen fue traducido del latín al castellano por Francisco Socas, quien también escribió un sustancioso estudio preliminar. Estas Memorias forman parte de la serie Libros singulares, editada por Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y se imprimió en 2017.



Francisco Socas informa que las Memorias fueron halladas por “amigos […] entre los papeles de Francisco”, las mismas “debieron de concebirse en un principio como un mero informe que su superior espiritual y maestro [Felipe] Melanchthon le ordena escribir al viajero recién regresado. También los amigos, que le felicitan por su excarcelación, están ansiosos por saber y le ruegan al mismo tiempo que les cuente todo lo que pasó en su arriesgada y edificante aventura”.



Lo escrito por Enzinas está enfocado al viaje que hizo desde Alemania a Flandes, su encarcelamiento y cómo logró huir. Esto, aconteció del 13 de diciembre de 1543 al 1 de febrero de 1545. En este lapso Enzinas pasó de la alegría al ver publicada su traducción del Nuevo Testamento, que realizó del griego al castellano, a enfrentar graves peligros por su atrevimiento de intentar poner a disposición del pueblo español los documentos neotestamentarios.



Como muchos otros que tomaron partido por el movimiento de la Reforma protestante, Enzinas busca conocer de primera mano lo que acontecía en la ciudad donde Lutero inició la confrontación con la Iglesia católica romana. Por ello ingresa a la Universidad de Wittenberg el 27 de octubre de 1541, cuando tenía veintitrés años. Se hospeda en casa de Felipe Melanchthon, a quien ya se le conocía como “praeceptor Germaniae, el educador de Alemania”, y en cuya casa inicia Enzinas la traducción del Nuevo Testamento al español. Melanchthon le animó a escribir sus memorias, las que redactó en latín entre la primavera y el verano de 1545.[1]



En 1542 tradujo del latín al castellano la Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, se trataba del Catechismus de Juan Calvino de 1538. En la obra incluyó, también traducido del latín, el Tratado de la libertad cristiana, de Martín Lutero, originalmente publicado en diciembre de 1520. Enzinas usó la edición de 1524. El volumen fue publicado en febrero de 1542, en Amberes e impreso en los talleres de Mathias Crom y bajo la supervisión de Diego de Enzinas, hermano de Francisco. El traductor se tomó libertades, ya que insertó material de otras fuentes y comentarios propios.[2]



Casi seis años le llevaría a Enzinas traducir el Nuevo Testamento al castellano, tarea que completó mientras residía en Wittenberg. La base que usó fue el texto griego editado por Erasmo en 1516.[3] Una vez completada la tarea la dificultad estaba en hallar dónde imprimir la obra. En sus Memorias narra pormenores del proceso para editar el volumen, dice que consultó a distintas personas sabias acerca de la pertinencia de dar a conocer el material bíblico y las respuestas fueron favorables.



Enzinas consideró que la mejor opción para la impresión era Amberes, donde halló interés en el impresor Esteban Mierdmanno, de cuyo taller salió la obra el 25 de octubre de 1543. La primera carátula debió desecharse porque la misma decía: El Nuevo Testamento, o la Nueva Alianza de nuestro Redemptor y solo Salvador Jesucristo, debido a la advertencia, entre otros, de un dominico español, a quien el uso de alianza “había ofendido tato sus oídos y su ánimo, que, al verla puesta en el título, creyó estar leyendo algún escrito luterano. No abrigaba la menor duda de que justamente esa palabra había de ofender por igual los oídos de todos los españoles, de manera que por esa única razón todo el libro, traducido por lo demás con rigor y justeza, se volvería sospechoso”.[4] Finalmente, el encabezado de la traducción de Enzinas quedó así: El Nuevo Testamento de nuestro Redentor y Salvador Jesucristo.



Enzinas hizo la dedicatoria de su traducción al emperador Carlos V, a quien llamó Cesárea Majestad, acompañada de unas líneas de Josué 1: “No se aparte el libro de esta ley de tu boca. Antes con atento ánimo estudiarás en él de día y de noche: para que guardes y hagas conforme a todo aquello que está en él escrito. Porque entonces harás próspero tu camino y te gobernarás con prudencia”.[5]



En la presentación que hizo a Carlos V, Enzinas comienza por argumentar el beneficio que significa la existencia del Nuevo Testamento en lenguas vulgares (es decir del vulgo, del pueblo), aunque menciona estar al tanto de las razones dadas por quienes se oponen a ello. Afirma que es provechoso para la “República Cristiana” que se hagan por “hombres doctos y de maduro juicio, y en las lenguas bien ejercitados” traducciones bíblicas “para instrucción de los rudos, como para consolación de los avisados, que huelgan en su lengua natural oír hablar a Jesucristo, y a sus apóstoles aquellos misterios sagrados de nuestra redención, de los cuales cuelga la salud, bien, y consolación de nuestras ánimas”.[6]



Francisco viaja de Amberes a Bruselas con el objetivo de presentarle su traducción del Nuevo Testamento al emperador Carlos V. Por intermediación del obispo de Jaén, Francisco de Mendoza, obtiene cita con el monarca, la que tiene lugar el domingo 23 de noviembre de 1543.[7] Enzinas le solicitó a Carlos V que protegiera la libre circulación de la obra, petición a la que accede el personaje, siempre y cuando el volumen no contuviera enseñanzas sospechosas.



En el encuentro, rememoraba Enzinas, Carlos V le preguntó si él era autor del libro que le presentaba, a lo que Francisco respondió ser nada más el traductor. Salió de la cita sorprendido al constatar que “tan gran príncipe desconocía por completo lo que era el Evangelio de Dios, el Nuevo Testamento, la doctrina celestial. Y no sólo ignoraba todo eso, sino que además mezclaba en dudas y polémicas las mismas Escrituras Sagradas, los oráculos de Dios”.[8]



El Nuevo Testamento de Enzinas lo examinó el confesor del emperador, el dominico Pedro de Soto. En Bruselas acaecieron dos interrogatorios por parte del clérigo a Francisco, en el primero el trato fue amable y hasta elogioso, pero en la segunda ocasión el examinador levantó duras objeciones a lo producido por Francisco de Enzinas, le advirtió que



La lectura del Nuevo Testamento ha sido siempre considerada por los católicos como la única y principal causa de donde han surgido en la Iglesia todas las herejías. Además, con sólo la prohibición de su lectura, puedo asegurarlo, hemos mantenido hasta el presente libre y limpia de toda mancha a nuestra España. Has obrado, pues, Francisco, con excesivo atrevimiento al arrojarte a publicar contra las leyes del Emperador, contra la religión misma, contra el amor a tu patria y especialmente a tu ciudad que siempre floreció como ninguna con abundancia de hombres muy santos, una traducción del Nuevo Testamento, algo sobremanera irreverente. Porque es un crimen atroz menospreciar las leyes y la autoridad del más grande monarca del mundo, un crimen nefando ultrajar la religión, un crimen sacrílego olvidar el amor que se debe a la patria y manchar su pureza y su honra con perniciosos ejemplos de novelerías.[9] 



 



Además del “delito” cometido por Enzinas al traducir el Nuevo Testamento, Soto le reclamó su estancia en Alemania y haberse hospedado en casa de Felipe Melanchthon, así como ser el autor (en realidad traductor/adaptador) de Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, que contenía un catecismo de Juan Calvino y Tratado de la libertad cristiana, de Martín Lutero, asunto visto anteriormente. Enzinas argumentó a favor de la lectura de la Biblia, “que podría servir para sacar a los españoles de las densas tinieblas en las que andan sumidos”. El interrogatorio fue interrumpido y acto seguido, ya en el exterior, Enzinas es aprehendido y llevado a la cárcel el 13 de diciembre de 1543.[10]



Permaneció encarcelado poco más de un año, hasta el 1 de febrero de 1545, cuando se evadió y regresó a Wittenberg. Enzinas tradujo y publicó en 1550, en Estrasburgo, cuatro libros del Antiguo Testamento: Job, Salmos, Proverbios y Eclesiástico. Su base textual no fue el hebreo para los primeros tres, ni el griego para el caso del cuarto, sino que usó antes de ser publicada (en 1551) la Biblia en latín traducida por Sebastián Castellio, a quien conoció y trató Enzinas hacia 1546 en Basilea, “donde ambos frecuentaban la imprenta de su común amigo Oporino”.[11]



En sus Memorias, además de relatar la persecución y encarcelamiento que sufrió, Enzinas describe otros casos que las fuerzas inquisitoriales efectuaron contra quienes abandonaron la ortodoxia católica romana. Dedicó un volumen a narrar el asesinato de Juan Díaz, victimado por orden de su hermano Alonso. Juan se había convertido al protestantismo, viajó con el grupo que representaba a la ciudad de Estrasburgo en el Coloquio de Ratisbona, convocado por Carlos V y que inició el 27 de enero de 1546. Juan Díaz era secretario de Martín Bucero, quien encabezaba la delegación protestante para el debate con la contraparte católica romana.



Durante las sesiones Alonso hizo esfuerzos por convencer a su hermano Juan de regresar al catolicismo, objetivo que no logró. El 27 de marzo un esbirro enviado por Alonso ultimó de un hachazo en la sien a Juan.[12] Por otra parte, la tragedia tocó directamente a Enzinas, y el dolor debió ser intenso, cuando Francisco recibió la noticia de la ejecución de su hermano Diego por la Inquisición en Roma en marzo de 1547. El traductor del primer Nuevo Testamento en castellano murió en Estrasburgo, víctima de la peste, el 30 de diciembre de 1552.



El genio y figura de Francisco de Enzinas son atrayentes al releer sus Memorias. Aquí nada más he destacado algunos momentos que, para mí, dejan lecciones de su compromiso con hacer accesible al pueblo la Palabra en español.



 



Notas



[1] Jorge Bergua Cavero, Francisco de Enzinas: un humanista reformado en la Europa de Carlos V, Editorial Trotta, Madrid, 2006. pp. 39-40, 51.



[2] Jonathan L. Nelson, “Introducción”, en Francisco de Enzinas, Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 2008, pp. 21, 24-25, 28.



[3] Ignacio J. García Pinilla, “Introducción”, en en Francisco de Enzinas, Verdadera historia de la muerte del santo varón Juan Díaz, por Claude de Senarclens, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 2008 p. 23; José Flores, Historia de la Biblia en España, Editorial CLIE, Tarrasa, 1978, p. 112.



[4] Francisco de Enzinas, Memorias. Informe sobre la situación en Flandes y la religión de España, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2017, p. 181.



[5] Enrique Fernández y Fernández, Las biblias castellanas del exilio, p. 32.



[6] B. Foster Stockwell, Prefacios a las biblias castellanas del siglo XVI, segunda edición, Editorial La Aurora-Casa Unida de Publicaciones, Buenos Aires-México, 1951, p. 19.



[7] Rafael Sánchez Domingo, “Francisco de Enzinas: entre la heterodoxia y la búsqueda de la verdad”, Revista de la Inquisición, núm. 11, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, 2005, p. 113.



[8] Francisco de Enzinas, Memorias, p. 190.



[9] Ibid., pp. 207-208.



[10] Jorge Bergua Cavero, op. cit., p. 71.



[11] Francisco de Enzinas, Sabiduría de lo alto; Carlos Gilly, “El influjo de Sébastien Castellion sobre los heterodoxos españoles del siglo XVI”, pp. 320 y 323.



[12] Francisco de Enzinas, Verdadera historia de la muerte del santo varón Juan Díaz, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 2008,


 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Regreso a ‘Memorias’, de Francisco de Enzinas
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.