La edición presenta tanto el valor como la pertinencia de los clásicos en la época donde la fugacidad devora todo en unos instantes.
Mateo, evangelio liberado. Blackie Books
Nadie ha encontrado jamás metáforas tan asombrosas como el autor del Evangelio.
Jorge Luis Borges.[1]
Además de su valor para la fe de lo(a)s cristiano(a)s, es un tesoro literario y el antiguo texto tiene renovado acercamiento en la serie Clásicos Liberados. Se trata del Evangelio de Mateo, cuya novedosa traducción acerca la obra a lectore(a)s de los inicios del segundo cuarto del siglo XXI. La edición a comentar encuadra el volumen en un proyecto literario, cuya meta es presentar tanto el valor como la pertinencia de los clásicos en la época donde la fugacidad devora todo en unos instantes.
[ads_google]div-gpt-ad-1623832500134-0[/ads_google]
En Por qué leer los clásicos, Italo Calvino comparte características que poseen ciertas obras para ser consideradas imprescindibles por quienes leen por mero gusto. El autor de Las ciudades invisibles hace catorce consideraciones y aquí menciono tres de las mismas: “Los clásicos son esos libros de los cuales se suele oír decir: estoy releyendo y nunca estoy leyendo”; además “Un clásico es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir”; también “Los clásicos son libros que cuanto más cree uno conocerlos de oídas, tanto más nuevos, inesperados, inéditos resultan al leerlos de verdad”.[2]
Un clasicista, Nuccio Ordine, acierta cuando dice que “las grandes obras literarias o filosóficas no deberían leerse para aprobar un examen, sino ante todo por el placer que producen en sí mismas y para tratar de entendernos y de entender el mundo que nos rodea. En las páginas de los clásicos, aun a siglos de distancia, todavía es posible sentir el latido de la vida en sus formas más diversas”.[3] Y sí, el latido de la vida está magistralmente registrado por Mateo.
Mateo, Evangelio fue publicado en octubre del presente año en Barcelona, por Blackie Books, y forma parte de una colección de la cual ya pueden adquirirse Ilíada y Odisea, Divina comedia, Quijote de la Mancha y Libro del Génesis. El objetivo de la editorial es ofrecer “Los grandes clásicos de la literatura universal, en nuevas versiones fieles y desacomplejadas ilustradas y comentadas con la mente abierta y el corazón ligero”.
La traductora de Mateo, Evangelio es Roser Homar, doctora en filología clásica, profesora en la Universidad de Barcelona, especialista en novela griega antigua y prosa de época imperial. Ella tradujo la obra del griego, en su variante koiné, “o lengua común, la variedad de la lengua griega utilizada en el mundo helenístico, es decir, en el período posterior a las conquistas de Alejandro Magno”.
Roser Homar argumenta sobre las características de su traducción y resalto una de ellas. Acertadamente subraya que en el Evangelio de Mateo entre quienes seguían a Jesús había mujeres, niños y ancianas, no solamente hombres Por esto, anota ella, “he procurado no desdibujar esta realidad y, por lo tanto, he utilizado sustantivos genéricos corrientes en español que reflejan la diversidad de género y de edades. Así, aparecen a menudo personas o gente”. En consecuencia, la traductora clarifica que, en cuanto a una de las descripciones que Mateo hace de Jesús, “el griego anthropos designa un ser humano y no un varón (aner, andros) he traducido hijo de la humanidad en vez de hijo del hombre”.
Hace unos días fue Navidad, por esto me parece apropiado referir el acercamiento de la traductora a la sección en que Mateo describe al nacimiento de Jesús. Destaca Roser Homer que “el texto griego marca léxicamente la ternura al referirse al bebé: lo mismo sucede en las pocas veces en las que el padre del cielo habla con orgullo de su hijo. He buscado, pues, en la traducción resaltarla”.
En la editorial Blackie Books decidieron publicar Mateo, Evangelio, con capítulos, pero sin versículos. Es así que se lee de corrido, sin los pequeños números, la parte del capítulo primero en la cual el recaudador de impuestos, que abandonó su trabajo para seguir a Jesús, da cuenta de la llegada de su maestro al mundo: “El nacimiento de Jesús, el ungido, sucedió así: la madre de Jesús, María, estaba prometida en matrimonio a José. Antes de ir a vivir juntos se encontró preñada del aliento sagrado. José, su hombre, que era justo y no quería ponerla en evidencia, prefería abandonarla en secreto. Pero mientras meditaba él estas cuestiones, mira, se le apareció en sueños un mensajero del Señor que le decía: —José, Hijo de David, no sientas miedo de aceptar a María como tu mujer. Porque en su interior guarda al hijo engendrado por el aliento sagrado. Parirá un hijo y le llamarás con el nombre de Jesús. Pues él salvará a su pueblo de sus errores […] José despertó del sueño e hizo como el mensajero del señor le había mandado, y la aceptó como su mujer, pero no la tocó hasta que ella hubo parido el hijo. Y a él, lo llamó por su nombre: Jesús”.
Además de la nueva traducción del Evangelio de Mateo, el volumen incluye una rica iconografía, la que a lo largo de los siglos ha sido producida por grandes artistas que hallaron inspiración en la narración mateana. También la obra conjunta escritos de autores como Jorge Luis Borges, Oscar Wilde, Augusto Monterroso y Juan José Arreola, quienes hicieron singulares acercamientos a escenas presentadas por uno de los doce discípulos especialmente elegidos por Jesús.
Juan Villoro ha notado, con sagacidad, que los cuatro evangelistas, “esos desconocidos escritores utilizaron técnicas diferentes para comunicar su providencial noticia. Aunque toda interpretación acerca de su vida es especulativa, los escasos rasgos biográficos que se les atribuyen permiten imaginar a escritores con diversos puntos de vista. ¿Por qué elegir esas cuatro maneras de decir lo mismo? Más allá del contenido, los Evangelios representan los modos fundamentales de la crónica”. Sobre el acercamiento de Mateo a la persona y obra de Jesús, Villoro vislumbra que “narra con la técnica del testigo presencial: estuvo en los sucesos y no olvidó las palabras de Jesús. Mezcla de acontecimientos y declaraciones exclusivas, su Evangelio sería el más leído”. La técnica narrativa de Mateo tiene su paralelismo mexicano en “Memorias de Pancho Villa, [de] Martín Luis Guzmán”.[4]
[ads_google]div-gpt-ad-1623832402041-0[/ads_google]
A diferencia de la literatura en alemán o inglés, muy influidas por las traducciones de Martín Lutero (Nuevo Testamento en 1522 y toda la Biblia en 1534), y las inglesas de 1560 y 1611, en español los ecos bíblicos en los escritore(a)s latinoamericanos han sido mucho más tenues. En gran parte por lo que observó, atinadamente, José Emilio Pacheco, quien escribió que una “obra maestra desconocida” para la literatura española fue “la Biblia que tradujo Casiodoro de Reina en 1569 y revisó Cipriano de Valera en 1602 […] Ya que se trata de la Biblia protestante, no igualada como verso ni como prosa por ninguna de las Biblias católicas, nuestra cultura ha vivido de espaldas a ella, a diferencia de lo que ocurre en lengua inglesa”.[5]
Una oportunidad para no seguir dándole la espalda, en palabras de José Emilio Pacheco, a los escritos bíblicos, así como el estímulo que provocan en la reconstrucción del imaginario personal y social, es recorrer las páginas del Evangelio de Mateo como un clásico que debiera trascender los claustros religiosos. Y, tal vez, comprobar, como escribió Oscar Wilde, que se trata de “Puro encanto romántico. Leer el Evangelio es como salir de una casa oscura para entrar en un jardín de lirios”.
Notas
[1] En cintillo que acompaña a Mateo, Evangelio, traducción de Roser Homar, Blackie Books, Barcelona, 2025.
[2] Italo Calvino, Por qué leer los clásicos, segunda reimpresión, Tusquets Editores, México, 1994, pp. 8, 10-11.
[3] Nuccio Ordine, Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal, Acantilado, Barcelona, 2018, pp. 6-7.
[4] https://www.elperiodico.com/es/opinion/20131123/los-periodistas-de-dios-2864550
[5] La cita forma parte de la columna Inventario que publicaba José Emilio en la revista Proceso, edición del 17 de noviembre de 1984. Dedicó el escrito a la memoria de “doña Ester Monsiváis” (madre del escritor Carlos, quien decidió solamente usar el apellido de su progenitora), gran lectora de la Biblia Reina-Valera y maestra de Escuela Dominical en la Iglesia Cristiana Interdenominacional de la Colonia San Simón Ticumac, en la capital mexicana. El texto de José Emilio Pacheco, originalmente titulado “Voz de la Biblia y verso de Walt Whitman: Nota sobre León Felipe y la tradición del versículo”, fue incluido en Inventario, antología, 1984-1992, t. II, El Colegio Nacional-Ediciones Era, México, 2017, pp. 97-103.
La década en resumen: teología, con José Hutter
La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.
Intervalos: Disfruten de la luz
Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.
2020, año del Brexit
Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo
Analizamos las noticias más relevantes de la semana.
Min19: Infancia, familia e iglesias
Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.
X Encuentro de Literatura Cristiana
Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.
Idea2019, en fotos
Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.
Héroes: un padre extraordinario
José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.
Programa especial de Navidad en TVE
Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia
Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.
Si quieres comentar o