Al salir del territorio triqui, Alicia y Claudio dejaron pequeñas comunidades de creyentes evangélicos y Claudio pudo completar el diccionario en triqui de Chicahuaxtla.
Llegaron en 1960 y salieron de México en 1985. Claudio y Alicia Good vivieron veinticinco años en la región triqui con la meta de traducir la Biblia y servir como trabajadores de salud entre una de las etnias más aisladas en el país.
Claudio completó un sumario del Antiguo Testamento y todo el Nuevo Testamento en la lengua triqui de Chicahuaxtla.
Los Good llegaron para servir a los triquis, en el proceso aprendieron de ellos y cuando regresaron a los Estados Unidos se dieron cuenta que su trabajo entre los indígenas resultó en una nueva mirada sobre sí mismos, su ministerio, la Conferencia Menonita de Franconia (que los envió a México) y la estructura de la sociedad estadounidense.
Claudio y Alicia eran descendientes de una familia de fe, la anabautista/menonita, que llegó a los Estados Unidos en 1683, estableciéndose en Pennsylvania, donde fundaron el asentamiento de Germantown.
Inicialmente los menonitas vivieron en condiciones muy precarias, poco a poco las generaciones siguientes alcanzaron mejores niveles de vida y, como en el caso de Claudio y Alicia, pudieron acceder a obtener escolaridad universitaria.
Me imagino que al llegar a Chicahuaxtla, población sin luz y tuberías de agua potable, los Good habrán recordado historias transmitidas por sus antepasados sobre peregrinar de un lugar a otro y vivir con recursos escasos.
El arduo trabajo de Claudio contó con la participación de hablantes del triqui de Chicahuaxtla, y tal colaboración es respetuosamente narrada por Dawn Ruth Nelson y Beverly Benner Miller en How to Change the World. One Penny at a Time: The Story of Claude Good and the Worm Project (Cómo cambiar el mundo. Un centavo a la vez: la historia de Claude Good y el Proyecto Gusano).
El punto de quienes sumaron fuerzas con Claudio para realizar la traducción bíblica es importante, porque dicha participación desde adentro de las comunidades muestra que un sector de una población dada se identificó y apropió del proyecto traductor.
Si bien es cierto que el impulso inicial vino de afuera, solamente fructifica cuando actores endógenos toman en sus manos la tarea de darle expresión escrita a una lengua para posteriormente verter en ella los escritos bíblicos.
Al salir del territorio triqui, Alicia y Claudio dejaron establecida pequeñas comunidades de creyentes evangélicos. Él, en cartas a familiares y amigos, así como en informes a la Conferencia Menonita de Franconia, compartió que las mencionadas comunidades fueron originadas y encabezadas por triquis.
Para los y las iniciadoras de células diferenciadas de la religiosidad tradicional fue difícil hacerse de espacio social y físico entre poblaciones acostumbradas a tener por legítima a una sola expresión religiosa, en este caso la católica romana entremezclada con creencias indígenas.
Pese a todo, los conversos encontraron formas de permanecer en las nuevas creencias elegidas, difundirlas y establecer lugares para sus reuniones.
En 1985, con el fin de readaptarse a su antiguo habitus los Good tomaron un tiempo para cursos y consejería sobre su nueva vida en los Estados Unidos.
Alicia, como ya lo había hecho antes, escribió sobre la extrañeza que le causaban ciertas costumbres culturales norteamericanas, entre las cuales estaba el consumo de productos innecesarios.
Para ella y Claudio el sentido de un estilo de vida sencillo se fortaleció durante las dos décadas y media que habitaron entre los triquis.
Geográficamente Claudio estaba lejos de Chicahuaxtla y otras poblaciones triquis en las que trabajó, pero afectiva y vitalmente seguía unido a ellas.
Formó el Grupo de Interés Triqui, con el fin de difundir entre las iglesias de la Conferencia Menonita de Franconia cómo continuar apoyando para combatir las condiciones que flagelaban a las poblaciones indígenas con las que convivió tantos años.
De las muchas lecciones aprendidas por Claudio al traducir la Biblia menciono una que se relaciona con la dignificación de la cultura y lengua de un grupo étnico históricamente marginado e invisibilizado.
Escribió Claudio: “Para alguien a cuyo pueblo se le ha dicho por cientos de años que no es bueno, las nuevas que provienen de Dios mismo en las que Él no hace distinción entre los pueblos son, de hecho, buenas noticias”.
La sinceridad con la que Claudio reportaba el estado de su traducción es valiosa, lo es porque no “romantizaba” el trabajo en que estaba inmerso. Menciona que se sentía excedido por la tarea, que traducir podía ser una actividad tediosa,
También hace notar que “alguna gente tiene la idea que la traducción bíblica es un trabajo tan sagrado que el traductor casi camina sobre las nubes debido a la mera dignidad del proyecto.
Hay momentos así, pero son la excepción. La mayoría de las veces es un trabajo que atormenta el cerebro”.
Claudio pudo completar el diccionario en triqui de Chicahuaxtla, un sumario en dicha lengua del Antiguo Testamento y todo el Nuevo Testamento.
Seguiría visitando periódicamente la zona triqui, y en uno de sus viajes, como escribió, tuvo una “epifanía médica” en una farmacia de la Ciudad de México, consistente en cómo combatir efectivamente y a bajo costo la parasitosis casi generalizada padecida por la niñez triqui.
La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.
Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.
Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.
Analizamos las noticias más relevantes de la semana.
Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.
Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.
Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.
José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.
Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.
Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.
Si quieres comentar o