domingo, 29 de septiembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

México: la Biblia `católica´ que era `protestante´

La Biblia que distribuyó J. Thomson en México (IV)

Aunque la SBBE tiene profunda raigambre protestante/evangélica toma la decisión de promover una traducción que fuera irreprochable en México, de fuente católica y no la de Casiodoro de Reina, conocida como Biblia del Oso, por tener en su portada un grabado donde aparece ese animal, y publicada en Basilea en 1569. Ésta traducción es resultado de la conversión de Casiodoro al cristianismo evangé
KAIRóS Y CRONOS AUTOR Carlos Martínez García © Carlos Martínez García, ProtestanteDigital.com (España, 2010) 02 DE OCTUBRE DE 2010 22:00 h

Casiodoro de Reina (1520-1594) ingresa al monasterio de San Isidoro del Campo, Sevilla. Allí tiene lugar, entre los monjes, un movimiento que simpatiza secretamente con las ideas de Martín Lutero. Mediante un vendedor de libros prohibidos, Julianillo, los internos en el monasterio se adentran en las propuestas de diversos autores protestantes. Un pariente del también partidario de la Reforma Antonio del Corro, “les comunicará (a Casiodoro y sus condiscípulos) en secreto que la Inquisición iniciaba una investigación de sus actividades y, en 1557, junto con unos doce compañeros, Casiodoro logró escapar de las manos amenazadoras, fugándose al extranjero”.(1) Es factible que llevara consigo sus avances en la traducción de Las Escrituras.

Permanece poco tiempo en Ginebra, gobernada por el sistema teológico/político de Juan Calvino, y sale de la ciudad porque la considera “otra Roma”.(2) Tiene una breve estancia en Francfort, y hacia fines de 1558, ya con la reina Isabel I en el trono, se instala en Inglaterra, donde queda al frente de una iglesia de habla española orientada por los principios de la Reforma. Le siguen a Londres tres de los fugitivos de San Isidoro del Campo: Francisco Farías, prior del convento; Juan de Molina, vicario, y Cipriano de Valera.(3) Sus adversarios calvinistas lo acusan, falsamente de “sodomía”, y para evitar castigos en enero de 1564 se refugia en Amberes.(4) Lleva una vida azarosa, a causa de sus perseguidores inquisitoriales, quienes al no poderlo ejecutar en persona, lo queman en efigie en el Auto de Fe de Sevilla, el 26 de abril de 1562. Con todo, persiste en su ardua labor traductora en medio de las adversidades.

Casiodoro erró durante más de tres años entre Francfort, Heidelberg, el sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un lugar donde establecerse como pastor de la iglesia o como simple artesano, y poder dar término así a su traducción.

El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia, fue firmado en el verano de 1567 con el famoso editor Oporino. Por desgracia para Casiodoro, en el mes de julio de 1568 y antes de poder dar comienzo a la impresión de la Biblia, Oporino murió, ocasionando un retraso en la impresión… En el verano de 1568 la Suprema ordenó a los inquisidores de los puertos de la península estar vigilantes sobre los libros que entran, pues “Casiodoro ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española”. Difícilmente podían entrar, pues aún no se habían comenzado a imprimir. Marcos Pérez presta a Casiodoro, a fondo perdido, la suma de 300 florines (equivalente al sueldo de tres años de un profesor de la Universidad) que sirvieron para cerrar un nuevo contrato con el impresor Thomas Guarin, quien imprimió en sus talleres 2600 ejemplares de la Biblia in Hispanicam traducta, terminada el 24 de junio de 1569, día en que Casiodoro notificó a un amigo la entrega inmediata del último cuaderno: postremum folium totius texti biblici tam Veteris quam Novi Testamenti.(5)

Lo ocurrido en España con la Biblia de Casiodoro de Reina sucede en los países colonizados por ella también, queda excluida de la vida religiosa y cultural debido a sus orígenes contrarios a la fe oficial resultado de la simbiosis Estado-Iglesia (católica): “la Biblia del Oso no pudo desgraciadamente contribuir a la afirmación del castellano como lengua, pues nacía en unas circunstancias tales que se le consideró desde un principio como instrumento anticatólico y, en consecuencia, antiespañol”.(6)

Con la aprobación del papa Benedicto XI la Congregación del Índice publica el 13 de junio de 1757 un decreto que permite la traducción de la Biblia a las lenguas vulgares. España tardaría dos décadas y media para hacer efectiva la medida, porque es hasta el 7 de enero de 1783 cuando la Santa Inquisición deroga las prohibiciones vigentes desde el siglo XVI, que vedaban la traducción y lectura de la Biblia en los idiomas de los pueblos.(7)

La opción natural para una institución de raigambre protestante, como la SBBE, que deseara difundir la Biblia en lugar alguno era echar mano de una traducción cercana a su identidad confesional. Y en el caso de los países de habla castellana la decisión no recae en la Biblia traducida por Casiodoro de Reina, y revisada posteriormente (1602) por uno de sus correligionarios, Cipriano de Valera, por cálculos hechos para facilitar la circulación del libro en las naciones dominadas por el catolicismo romano.

La traducción que promueve y vende James Thomson en México es la del padre Felipe Scio de San Miguel. Éste recibe la encomienda de trabajar una traducción bíblica por parte de Carlos III en 1780. Con el respaldo real Scio tiene a su disposición recursos que le facilitan su labor. Cuenta con libros y códices de la biblioteca monacal de El Escorial. Las características de la Biblia de Scio de San Miguel las resumen bien Pérez y Trebolle:

Sigue un criterio [de traducción] estrictamente literal frente a las versiones de tipo parafrásico, tomando como ejemplos a Casiodoro de Reina y a Fray Luis de León en su traducción literal del Cantar de los Cantares. El texto base es la Vulgata, pero eso no quita que consulte las versiones modernas francesas, la italiana de Martín y varias españolas, a saber, las contenidas en los manuscritos de El Escorial que usa, la de Ferrara, la Biblia del Oso y la de Cipriano de Valera, además de consultar el texto bíblico hebreo y griego y algunas versiones griegas de la Biblia hebrea… En conjunto se trata de una traducción ajustada a la Vulgata latina, aspecto éste que se acentuará en la segunda edición, con un lenguaje a veces duro, pero en conjunto legible y aceptable. Probablemente era lo mejor que se podía hacer en aquel momento.(8)

Entre las fuentes y modelos de traducción que usa Scio de San Miguel se filtran, por lo menos, tres obras que en su momento son en extremo sospechosas para los inquisidores. La llamada Biblia de Ferrara es una traducción del hebreo al castellano del Antiguo Testamento, y la realizan dos judíos: Jerónimo de Vargas (Yom Tob Atías) y Duarte Pinel (Abraham Usque). Es publicada en 1553 en la ciudad italiana de Ferrara.(9)

La siguiente obra sospechosa que alimenta la traducción de Scio es la Biblia del Oso, que como ya hemos mencionado con anterioridad es resultado del esfuerzo traductor de Casiodoro de Reina, con cuya publicación en Basilea, en 1569, tiene la alegría de ver salir de la imprenta el fruto de doce años de difícil trabajo.(10) En 1602 el compañero de monasterio en Sevilla de Casiodoro, el también convertido al protestantismo Cipriano de Valera, publica una revisión de la Biblia del Oso cuya impresión tiene lugar en Ámsterdam. La empresa de Valera “con su revisión fue hacer una nueva lectura del texto de Reina teniendo presentes los textos originales hebreos y griegos, actualizando ortografía e intentando aclarar los sentidos y significados de los textos bíblicos”.(11)

Con la traducción de Scio de San Miguel distribuida por James Thomson en México se cuelan dos protestantes españoles, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, que debieron salir de España para escapar de la Inquisición. Para darnos una idea de la estigmatización padecida por Reina y Valera por parte de sus adversarios cabe anotar que “desde mediados del siglo dieciséis hasta 1848 todos los escritos de Reina y Valera ocuparon lugar de honor en el notorio Índice de Libros Prohibidos (Index Librorum Prohibitorum et Expurgatorum) de la Iglesia católica”.(12)

Pero no es esta la única razón de la influencia protestante en la traducción de Scio. De esto seguiremos tratando la próxima semana.

------------------------------------------------
(1) A. Gordon Kinder, La Biblia del Oso, estudio introductorio. Casiodoro de Reina y la compilación de la Biblia del Oso, Basilea, 1569, Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2002, p. 4.
(2) Wilton M. Nelson, 1989: 899.
(3) Ibid.
(4) Miguel Ángel Pascual Ariste, s/f: 3.
(5) Ibid., p. 4.
(6) Miguel Pérez y Julio Trebolle, 2006: 323.
(7) Ibid., 324-325.
(8) Ibid., 326.
(9) A. Gordon Kinder, 2002: 2; Plutarco Bonilla, 2006: 264-265; José Flores, 1978: 128.
(10) Raymond S. Rosales, 2002: 23 y 28.
(11) Carlos López Lozano, 2002: 9.
(12) Luis N. Rivera Pagán, 2009: 10.


Artículos anteriores de esta serie:
1Los mexicanos, «hijos de la Contrareforma»
2El Santo Oficio en México.
31782: la Biblia puede ser leída en México

 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - México: la Biblia `católica´ que era `protestante´
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.