sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
Juan Carlos Martín
 

‘Ráfaga de Reforma’ de Alfredo Pérez Alencart

La reciente obra publicada por el poeta peruano-salmantino presenta tres textos traducidos a doce idiomas.

LIBROS FUENTES SalamancaRTV AUTOR Juan Carlos Martín TORAL DE LOS GUZMANES 18 DE ENERO DE 2018 19:30 h
A.P. Alencart junto a Juan Carlos Martín durante la presentación del libro. / Jacqueline Alencar

Ha terminado el año 2017. Se cumplían quinientos años del inicio de un movimiento de Reforma en la cristiandad europea que cambió el mundo y que sigue afectando a la manera de entender a Dios, la fe y la Revelación en millones de personas, fundamentalmente porque consiste en desarmar todos los andamiajes propios de las estructuras de poder, de las tradiciones, de los principios espurios de autoridad, de la usurpación de honores que solo al Creador corresponden, para, libres de intermediarios impuestos o adquiridos, retomar la relación directa con el Padre, precioso privilegio de la gracia, de gracia, de gratia, gratis, pero a precio de la sangre del Cordero. Redescubrir ese regalo bien podía costar la persecución, el destierro o la muerte, valía la pena.



Lamentablemente, no tardaron mucho los reformadores en reconstruir sus propias versiones de aquellos andamiajes que tanto costó derribar, volviendo a tapar con religión humana la presencia del de “las manos mendigas, galileo antes y ahora”. Por eso decimos adiós a ese quinto centenario sin demasiada pena, porque entendemos la urgencia de lo que tenemos delante: incesantes ráfagas de reforma.



La frase de los reformadores era Ecclesia reformata Semper reformanda, secundum Verbum Dei. Y ahí estamos. Por eso el primer poema comienza “entre el ayer y el hoy” y termina “antes y ahora”. Miramos al pasado, pero nuestra misión está en el presente.



 




RÁFAGA DE REFORMA



 



Entre el ayer y el hoy



unas centurias de



sol cegante,



seguidas de mortajas



en el cielo.



Me obsequiaron trajes



que no estrené.



Me leyeron leyes



inverosímiles.



Me mostraron hogueras



para intimidar.



En círculos cerrados



fui llamado



ráfaga de reforma.



Pero yo sólo sigo



al de las manos



mendigas,



galileo antes y ahora.




 



Pérez Alencart tiene algo que decir en este libro publicado en Chile por Hebel Ediciones; celebra una ráfaga antigua, pero construye abanicos (qué digo, aspas de molino gigantesco) con los papeles de sus poemas para remover el aire. Se vale de los traductores para que su ráfaga personal alcance todos los puntos de la Tierra. La ráfaga nos recuerda el mismísimo Espíritu de Dios. Espíritu es pneuma en el griego del Nuevo Testamento, y la traducción griega de este poemario “pnoé metarryzmises” conserva algo de ese espíritu, valga la redundancia. Pero esa misma palabra es "ruaj" en el hebreo bíblico, y yo quise buscar algo del "ruaj Adonai" en el título de la traducción. Mi decepción se trocó en sonrisa cómplice cuando descubrí la palabra que había elegido Daniel Najenson para su versión: peretz shel rephorma.



Efectivamente, el traductor, querido Alfredo Pérez, ha elegido el término "péretz" para volcar tu “ráfaga”. Consciente de mis limitaciones con el hebreo, lo busco en los diccionarios, consulto a entendidos, y resulta que esta ráfaga-péretz es también asalto, irrupción (un vocablo tan vivo que hasta sirve para referirse al hackeo, que nosotros hemos tenido que calcar del inglés).



 



Juan Carlos Martín durante la presentación. / J. Alencar



Como Lutero, como tu poema, Pérez, rechazas lo que te obsequiaron, lo que te leyeron, lo que te mostraron para etiquetarte, para desencarnarte de la razón o para intimidarte. La ráfaga se nombra primero “en círculos cerrados”, preciosa paradoja; trae aromas a nuevo allí donde huele a viejo; irrumpe, asalta, hace su peretz, allí donde se impone el sofoco, el boquear de los peces en tierra que saben del mar. Pasando de trajes, leyes y hogueras, hay que seguir, pues no se trata de etiquetas ni círculos de poder, sino de camino, el que mostró el galileo de las manos mendigas. Ahí estamos, yo Martín y usted Pérez.



 




LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS



(a la luz de Mateo 23)



 



Chillidos, desmesuras



afilando sus lenguas, delirios



exigiendo pureza,



acosando…



Voraces, cual marabunta,



irían hasta contra el Amado



que nos regó



una nutriente gota



de alegría



y una grande dosis de esperanza.



Tras sus aspavientos,



no aceptan paz



los embravecidos.



No aceptan otro sonsonete



que el raquítico catecismo



con el que los acomodaron.



Los fariseos,



siempre los fariseos.




 



En su día surgieron también como ráfaga de reforma del judaísmo: los fariseos. Nobles intenciones al principio, corrompidas hasta convertirse en lo opuesto a su inicial voluntad. Es necesario recordarlo. Los fariseos, salvadores de la fe en el Altísimo, acabaron siendo enemigos de la vida encarnada del propio Yahvé. Se constituyeron para agradar a Dios, mas pasaron al imaginario colectivo como definición de religiosidad meticulosa, hipócrita, acusadora y desgraciada. Parecen cosa del pasado, pero el poema comienza con trío de gerundios que nos los presenta como algo muy presente y activo. Su estridencia hiriente se alimenta de exigir la rectitud, con medida propia, del otro. Pequeños como insectos, pero voraces como la marabunta, vampirizan todo vestigio de disfrute de lo divino, de todo lo que el Amado galileo entrega como nutriente, alegría y esperanza. Se alimentan de ese pútrido néctar que rezuma cuando han conseguido corromper y aplastar la alegría y la esperanza. Un solo verbo se repite en el poema: “aceptar”, en su forma negativa, “no aceptan”. Quieren atrancar las puertas, cerrar los círculos, pero nada podrán contra las ráfagas del ruaj ni del peretz de Dios. El suyo no es un himno, sino un sonsonete; su guía no es la Revelación de Dios, sino un raquítico catecismo. Con apellido judío, con apellido católico, con apellido protestante… los fariseos, siempre los fariseos.



 




EL TRADUCTOR



(Casiodoro de Reina)



 



Esbelto el idioma



que nos informa del Mensaje



que primero otros



recibieron lejos de aquí.



Entonces tú, acosado



por propios y extraños,



traducías para que entendiéramos



que Dios no es ningún



madero.



Ésa la semilla



que los inquisidores buscaban



prohibir.



Pero hoy leo las Escrituras



en tu esbelto castellano



y así recomienza todo,



para que muchos entiendan



y nada



alcance a envejecer.




 



Pero el tercer poema nos hace erguirnos: “esbelto” es su primera palabra.



El traductor es Casiodoro de Reina, a quien debemos la versión castellana de la Biblia en el siglo XVI, cuando el atrevimiento de traducir y publicar ese texto podía costarle la vida. Como Lutero, no fue ningún hombre intachable, pero su valor y su entrega nos han dejado una herencia que el propio Menéndez Pelayo desde su antiguo rencor o el actual Muñoz Molina desde su hambre de belleza catalogan como tesoro inigualable.



En este poema a de Reina deberíamos incluir al burgalés Francisco de Enzinas, primer traductor del Nuevo Testamento a nuestra lengua, y gran influencia en Casiodoro. Ha quedado también el nombre de Valera, pero Cipriano de Valera aportó más bien poco al texto final. Su labor fue acicalar esta Biblia para que entrase mejor en los círculos calvinistas, donde él tenía cierto predicamento y de Reina no era muy bien visto (no tuvo pocos problemas nuestro traductor entre sus nuevos hermanos).



No obstante, sin esta intervención logística de Valera tal vez no tendríamos hoy más que raros ejemplares testimoniales, así que: gracias. Hay muchos más nombres dignos de mención en esa tarea, pero no es este el lugar donde recordarlos. Ahora bien, este libro, con abrumadora mayoría de páginas traducidas, me parece en sí mismo un homenaje al traductor. Y eso se agradece.



El traductor es siempre vencedor, porque siembra semilla garantizada en terrenos nuevos. Toda lengua es terreno fértil en campos de pueblos abonados. El traductor es humilde, reconoce la grandeza de las lenguas y la imposibilidad de calzar sin rozaduras sus mensajes. El traductor es humilde, qué remedio, porque no crea del todo, es embajador y no rey. Pero recibe los ataques de los enemigos del reino.



El traductor se confiesa a veces inevitable traidor, pero también se sabe siempre valioso traedor, en este caso de la Revelación. El traductor es humilde porque no revela, pero devela lo ya revelado. El traductor es humilde porque conoce que el poder de la vida está en la semilla que porta, simiente que no ha creado él mismo.



El traductor es humilde porque conoce que su mensaje transportado no envejecerá, pues sabe que lleva vida. Pero él sí envejece, por eso necesita que alguien lo recuerde. El traductor es humilde, insisto, porque no es autor. El traductor no recibirá medallas, pero sí los ataques que no puedan dirigir contra el autor ausente (u omnipresente pero invisible). Mucho lo perseguirán, al traductor, pero quizás años, siglos, después un poeta lo alabe y recuerde que su semilla acaba en posición de esbeltez, como el trigo. Entonces, el traductor, tal vez ya no tan humilde, piensa que quinientos años no son nada, que la gratitud del poeta es mucho, y él mismo dice: gracias, poeta peretz.



 



Puedes descargar el libro completo en PDF aquí (Crear en Salamanca).


 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - ‘Ráfaga de Reforma’ de Alfredo Pérez Alencart
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.