sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
La Palabra, el mensaje de Dios para mí (1)
22
 

La Palabra, el texto en su contexto

La Palabra, el mensaje de Dios para mí es la nueva traducción de la Biblia auspiciada por la Sociedad Bíblica de España - Sociedades Bíblicas Unidas (*). Se presenta en dos versiones diferenciadas por el uso del español propio de España y de Hispanoamérica.
LA PALABRA AUTOR José Luis Andavert 06 DE SEPTIEMBRE DE 2011 22:00 h

La traducción está teniendo una muy buena acogida según va siendo conocida por creyentes e iglesias de todo el espectro evangélico en España y América. La primera edición, lanzada en 2010, fue de 60.000 ejemplares.

En estos momentos está en producción una segunda edición en la que ya se han corregido erratas y, teniendo en cuenta las reacciones de los lectores, se han introducido algunas notas que dan razón de la traducción de algunos pasajes concretos. Además, se han incluido también, en algunos modelos, un amplio vocabulario bíblico y mapas a color.

LA PALABRA, EL TEXTO EN SU CONTEXTO
Dicen algunoslingüistas y traductólogosque traducir es una tarea imposible.Sin llegar a ese extremo, sí es cierto que traducir no es tarea fácil.

La religión cristiana es una religión traducida. Nace en Oriente, con mentalidad semítica, de matriz judía –otra religión–, con pensamiento, usos y costumbres muy diferentesde los del Occidente de aquella época y, por si fuera poco, han pasado dos mil años desde su nacimiento hasta el día de hoy.

Poco después de su nacimiento, el cristianismo comienza a ser “traducido”, pues tiene vocación universal.En primer lugar, de los judíos llega a los “gentiles” (de lo que dan testimonio las mismas Escrituras), se difunde por el imperio romano y traspasa fronteras. En este proceso se va traduciendo y cala por dondequiera que pasa, a pesar de todas las distancias: temporales y espaciales, lingüísticas y culturales. Esque el Dios cristiano que se hace presente en la persona de Jesucristo, se “traduce” a toda persona y lugar, porque se identifica con la realidad más profunda de todo ser humano, sin distingos de ninguna clase y sin perder, en ese proceso, la esencia del mensaje divino.

Al hablar de la traductibilidad de la religión cristiana hemos de hablar irremediablemente de la traductibilidad del libro de esa fe, la Biblia: la Palabra de Dios en palabras humanas. Ellanos comunica el mensaje del Reino de Dios, fundamentadoen la vida (incluidoshechos y palabras), muerte y resurrección de Jesús el Cristo. En fin, la Biblia, como Palabra de Dios, es el testimonio fidedigno de la Palabra encarnada, Jesucristo.

El reto al traducir la Biblia es traducir no solo palabras sino sentidos y significados.Por eso,toda traducción es una interpretación, expresada en otra lengua, del sentido que el texto tiene en el idioma fuente. Este proceso encierra muchasdificultades y tiene muchas implicaciones, pues lo que se busca es que el lector comprenda el mensaje original.

Aquí están incluidos conocimientos no solo degramática, sintaxis y morfología (de las lenguas originales y dela lengua receptora), sino también de lingüística, semántica, antropología cultural, sociología, hermenéutica aplicada a la traducción, teología bíblica y ciencias bíblicas en general. Siendo este un ejercicio académico realizado con “temor y temblor”, pues tratamos con la Palabra de Dios, debemos hacerlo con todo rigor y honestidad intelectual. Y debe hacersesin perder la esencia del mensaje. Para ello confiamos en la dirección del Espíritu Santo.

En La Palabra, el mensaje de Dios para mí, los traductores han tenido en cuenta todos estos aspectos, a fin de ofrecer la mejor traducción posible al lector de habla hispana del siglo XXI. En próximos artículos de esta serieanalizaremoscómo se han traducido diversos pasajes de especial interés para los creyentes. Entre tanto, esperamos quesigan disfrutando de la lectura de La Palabra y que nos hagan llegar sus impresiones.

____________________
(*) La Palabra está disponible en la Sociedad Bíblica de su país. Más información en www.biblialapalabra.com
 

 


17
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

José Luis Andavert
14/09/2011
14:49 h
17
 
Muchas gracias a todos por su interés e interesantes comentarios que reflejan en algunos casos posturas ya conocidas con las que se suele atacar a cualquier nueva traducción. En próximas entregas iremos abordando algunas de las cuestiones que aquí surgen.
 
Respondiendo a José Luis Andavert

Margarita Burt
14/09/2011
14:50 h
16
 
Un de los graves errores de esta 'traducción' de a Biblia es confundir justificación con amistad con Dios. Cometer este error es no conocer a Dios. Dios es el santo,eterno, omnipotente Soberano del universo y nosotros somos seres mortales justificados por la sangre de Cristo, ya no enemigos suyos, salvados y en el camino que posiblemente puede conducir a una amistad con Dios, pero siempre en los términos que establece Él, por medio de la obidiencia y la sumisión a su vo luntad, siempre con temor y reverencia, y siempre debido a su inmensurable misericordia y condescendencia.
 
Respondiendo a Margarita Burt

Manuel
14/09/2011
14:51 h
15
 
Siendo como es 'La Palabra' la versión INTERCONFESIONAL, no la quieren ni los católicos ni la quieren los evangélicos. ¿Por qué llamarla o disfrazarla ahora con el eufemismo de La Palabra? Hablando de católicos: Es preferible la versión la BIBLIA DE JERUSALÉN que esta Interconcesional o La Palabra.
 
Respondiendo a Manuel

Josefina
12/09/2011
11:08 h
14
 
Rubén: la Reina Valera es una traducción, es decirno no acota, modifica, disminuye ni aumenta el fondo del mensaje, a diferencia de las otras 'traducciones' adulteradas- que contienen interpretaciones- y esto incluyendo la Versión de 1960. Entre FONDO y FORMA, mil veces el fondo.
 
Respondiendo a Josefina

Ruben
12/09/2011
01:06 h
13
 
Me parece que demasiada gente a 'canonizado' a la Reina-Valera como si fuera la 'única' version fiel de la Palabra de Dios. Grave error por no decir que, a pesar de las revisiones posteriores, la traducción RV está basada en los documentos que Casidoro de Reina dispuso en el Siglo XVI. ¿Qué hay de los otros manuescritos? ¿Qué hay de Qumran? Además la versión Reina Valera no solo contiene arcaismos sino que, también posee estucturas gramaticales que no usamos hoy en día como encabezar las frases con un verbo en lugar del sujeto y cosas así.
 
Respondiendo a Ruben

Esteban Soto. Protestantólogo
11/09/2011
17:56 h
12
 
Ale, por lo pronto, y como la Biblia Versión Antigua sigue siendo lejos la más fiel al texto original (y la más consultada en el ámbito iberoamericano), busca la equivalencia, en base a ella, de los conceptos o palabras que no entiendas- por tratarse de arcaísmos, por ejemplo-, en una variedad de traducciones que hay. La Sociedad Bíblica Trinitaria, con sede en Londres está trabajando una actualización de la Versión Antigua. Vale la espera.
 
Respondiendo a Esteban Soto. Protestantólogo

Ale
10/09/2011
20:07 h
11
 
Ay Dios!!! y entonces...qué Biblia leo?????
 
Respondiendo a Ale

Palmi
10/09/2011
20:08 h
10
 
Compré esa traducción el año pasado y en pocos meses quedé totalmente decepcionada. Dentro de 'La Palabra' (no de la Biblia) cabe casi cualquier interpretación liberal. Prefiero la Biblia Textual
 
Respondiendo a Palmi

Manuel
09/09/2011
22:42 h
9
 
No olvidarse que este texto 'La Palabra' es lo mismo que la Biblia Interconfesional, traducida por católicos y evangélicos. Pero una cosa que llama poderosamente la atención es que siendo varada la traducción hacia ciertos aspectos teológicos católicos, sin embargo la ICR no la considera buena, porque haciendo salido, un año después los católicos publicaron la Biblia Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española ¿por qué será?
 
Respondiendo a Manuel

Alfonso Chíncaro (Perú)
08/09/2011
21:09 h
8
 
Yo creo que, para que el lector entienda lo que está escrito, son más que suficientes las notas y explicaciones de que muchas biblias disponen, identificando claramente al autor de estas notas y en qué cree. Las libertades que actualmente se toman muchas traducciones se prestan mucho a la mala interpretación y, sobre todo, que al integrar esas licencias al texto bíblico, se está dando valor de palabra de Dios a la palabra de un hombre.
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Nolberto Lores
08/09/2011
14:40 h
7
 
Hay un elemento a considerar. La intención, quizás no programada de los traductores- muchos de los cuales no son siquiera teólogos de nota- lucha por suplir una acción esencial del Espíritu Santo que es la de iluminar al creyente (y al maestro en la Palabra) para entender y reproducir fielmente el significado y alcance del texto. Para ello resulta fundamental un tratamiento riguroso de la fuente, que es justamente la carencia de la revisión La Palabra de Sociedades Bíblicas Unidas.
 
Respondiendo a Nolberto Lores

Samuel Soto
08/09/2011
13:00 h
6
 
La metodología de traducción de La Palabra desconoce la inspiración 'intrínseca' en cada palabra de la Biblia, dada por Dios. Coloca en su escala de valores a la 'revelación divina' en segundo lugar, y en primer lugar al 'receptor del mensaje'. El método de 'Equivalencia Dinámica' parte de lo que se llama la 'inspiración del concepto'. Esta tesis deja de lado la 'inspiración verbal', pues no cree que Dios haya inspirado aparte de los 'conceptos' las 'palabras' mismas en que la revelación era escrita. Cristo dijo: Mateo 5:18 “Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas”.
 
Respondiendo a Samuel Soto

Natalia
08/09/2011
13:01 h
5
 
El método de traducción de “La Palabra”- tal como expresa Andavert-, parte de la hipótesis que el mensaje y sucesos bíblicos están limitados en su tiempo y cultura, y que si se los quisiera traducir por el método tradicional y formal, perderíamos su significado. Entienden que para volcar el texto bíblico a otro idioma se requiere una adaptación dinámica, en función de lo que la cultura receptora puede llegar a entender. En definitiva plantea que para traducir la Biblia no basta con el conocimiento de las diferencias entre dos idiomas; sino que se debe considerar el diferencial cultural. Esto deja la puerta abierta a un relativismo ilimitado, por el cual cualquier cambio escritural es justi
 
Respondiendo a Natalia

Roberto Bórquez
08/09/2011
13:01 h
4
 
La 'equivalencia formal', parte del concepto de la Inspiración Verbal de las Escrituras- cada palabra de la Biblia es inspirada divinamente y no simplemente los pensamientos o ideas que ellas encierran- a diferencia del Método de Equivalencia Dinámica (usado en 'La Palabra') que realiza una reinterpretación del texto para adecuarla al lenguaje receptor. Este método, al traducir un versículo de las Escrituras, no pone su atención en lo que el lenguaje fuente dice en sí mismo (originales) sino en lo que el lenguaje receptor (traducción) puede llegar a comprender del mismo, lo que es similar a gobernar no por principios sino por lo que dicten las masas (encuestas).
 
Respondiendo a Roberto Bórquez

Alice
08/09/2011
13:02 h
3
 
El Método de la Equivalencia Dinámica de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción enfocada hacia la equivalencia semántica).
 
Respondiendo a Alice

Sergio Pizarro
08/09/2011
13:02 h
2
 
“La Palabra” se apoya en el Método de Equivalencia Dinámica promovido por Eugene A. Nida. Este método de traducción no respeta completamente la santidad y la precisión de la inspiración verbal. Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos de El Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales . El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original.
 
Respondiendo a Sergio Pizarro

Esteban
08/09/2011
13:04 h
1
 
Los precedentes de esta traducción son cuestionables. El Dr. José Flores, miembro del comité para la revisión de 1960, relata que fueron hechas 10 mil mudanzas o cambios textuales.La base de tales modificaciones es el Texto Crítico que es mezclado con el Textus Receptus para 'atemperar' lo evidente. El Texto Crítico (1881) es un texto falsificado del Nuevo Testamento con base en los peores manuscritos griegos: básicamente en el Codex Vaticanus y Sinaiticus, ¡resultando en 2,886 palabras griegas menos y un total de 9,970 palabras alteradas entre omisiones, adiciones o modificaciones!
 



 
 
ESTAS EN: - - - La Palabra, el texto en su contexto
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.