martes, 2 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
4º Centenario
 

Traducciones de Valdés y Encinas

El autor del Quijote leyó bastante a Valdés y huellas de estas lecturas aparecen en la famosa novela del escritor alcalaíno; este hecho tiene su importancia.

ENFOQUE AUTOR Juan Antonio Monroy 18 DE MAYO DE 2016 08:10 h

A juicio del célebre hispanista Fitzmaurice-Kelly, Juan de Valdés “es, indiscutiblemente, el mejor prosista de su tiempo; aun más tarde es difícil encontrar otro que le iguale. Aunque no posee la fantasía poderosa ni la fuerza creadora de Cervantes, pueden observarse analogías entre ambos y, como estilista, Valdés se acerca mucho a su gran sucesor. El estilo de Cervantes, generalmente brioso, es desigual, a veces amanerado, a veces descosido; la culta y serena sencillez de Valdés no es menos natural y jamás se aparta de ella.” (1)



Parecida opinión emite Menéndez y Pelayo, llamando a Valdés “uno de los espíritus más finos y delicados y uno de los más admirables prosistas de la literatura española” (2)



Casi toda su vida la pasó Juan de Valdés en Italia. Aprovechando sus conocimientos profundos de las lenguas clásicas y del hebreo, se dedicó con entusiasmo a la traducción de gran parte del Nuevo Testamento y de los Salmos de David. Se cree que tradujo todas las epístolas de San Pablo.



No es seguro que llegara a imprimirse la traducción que Valdés hiciera de los Salmos, aunque por la dedicatoria a Julia Gonzaga, fiel discípula y amiga del escritor conquense, que figura en el primer Comentario de Valdés, se deduce la existencia de más de una copia manuscrita, toda vez que dicha señora recibió una traducción completa del salterio. En la aludida dedicatoria se lee: “Persuadiéndome, ilustrísima señora, que por medio de la continua lección de los “Salmos de David”, que el año pasado os envié traducidos del hebreo en romance castellano...”



El manuscrito de esta traducción se lloraba perdido hasta que fue hallado por el doctor Boehmer en la Biblioteca Imperial de Viena y publicado por vez primera en Alemania, en 1880, con el título de El Salterio, traducido del hebreo en romance castellano por Juan de VaIdés. Ahora por primera vez impreso. Menéndez y Pelayo califica esta traducción como “superior a todas las demás que en castellano se han hecho de aquel tesoro de poesía hebrea”.



Con el manuscrito del Evangelio de San Mateo ocurrió igual que con el de los Salmos. Anduvo perdido y no se tienen noticias de que fuera impreso hasta ser hallado por Boehmer en Viena. Fue publicado en Madrid por la Librería Nacional y Extranjera el mismo año que se publicaba en Alemania el Salterio, resultando un libro de 537 páginas, donde se contiene el texto sagrado y un comentario al mismo. Menéndez y Pelayo dice que “el libro sobre San Mateo tiene mucho más interés por la traducción, que es modelo de lengua, que por el comentario, en que no se hallan más que ideas fastidiosamente repetidas por Valdés en otras obras suyas”. (3)



¿Leyó Cervantes algunas de estas traducciones bíblicas de Valdés? ¡Quién sabe! Lo que sí asegura Menéndez y Pelayo y confirma también Fitzmaurice-Kelly es que el autor del Quijote leyó bastante a Valdés y huellas de estas lecturas aparecen en la famosa novela del escritor alcalaíno; este hecho tiene su importancia.



“No sólo Luciano -escribe el políglota santanderino-, sino Xenofonte también, habían dejado su rastro luminoso en las páginas de Juan Valdés, a quien Cervantes no podía citar porque pesaba sobre su nombre el estigma de herejía que le valieron sus posteriores escritos teológicos, pero en cuyos diálogos de la primera manera estaba tan empapado, como lo prueba la curiosa semejanza que tienen los consejos de don Quijote a Sancho cuando iba a partirse para el gobierno de la ínsula, con aquella discreta y maravillosa imitación que en el Mercurio y Carón leemos del razonamiento que Ciro, poco antes de morir, dirige a sus hijos en el libro VII de Ciropedia.” (4)



EL NUEVO TESTAMENTO DE ENCINAS

Francisco de Encinas nació en Burgos en el año 1520. Desde muy joven se dedicó al estudio de las letras y de la filosofía ingresando en la famosa Universidad de Alcalá de Henares. La lectura de la Biblia le atraía enormemente, y en Alemania se dedicó a la tarea de traducir en romance el Nuevo Testamento, labor que le llevó muchos años de trabajo.



El libro se publicó en Amberes cuatro años antes de nacer Cervantes, con una “noble y discreta” dedicatoria a Carlos V. “Después de referir las diversas opiniones sobre la lección vulgar de la Biblia sin condenar ninguna, dice que ha hecho su traducción por tres razones: 1ª. Porque ha visto que no hay poder humano bastante a impedir la difusión de las Escrituras. 2ª. Porque todas las naciones de Europa gozan ya de este beneficio y tachan a los españoles de supersticiosos porque no hacen otro tanto. 3ª. Porque no se opone a la publicación ninguna ley real ni pontificia.” (5)



Menéndez y Pelayo refiere que “la traducción de Encinas ha sido juzgada con bastante elogio por Ricardo Simón. El intérprete sabía mucho griego, aunque algo le ciega su adhesión al texto de Erasmo. Las notas son breves y versan en general sobre palabras de sentido ambiguo o sobre pesos, medidas y monedas. Tuvo el buen gusto de no alterar en nada el estilo evangélico, dejando toda explicación para el margen; evita la paráfrasis y es bastante literal... El lenguaje de la traducción es hermoso, como de aquel buen siglo; pero no está libre de galicismos, que se le habían pegado al traductor de su conversación con la gente del Brabante”. (6)



Se cree que la traducción del Nuevo Testamento publicada por Juan Pérez de Pineda en Ginebra en el año 1556 no fue obra original suya, sino una revisión de la versión de Encinas. Quizá por ello no aparece su nombre como traductor del mismo. Este mismo autor que, a decir de Menéndez y Pelayo, “es prosista sobrio y vigoroso, de la escuela de Juan de Valdés”, publicó también una traducción de los Salmos, basándose principalmente en la publicada por éste con anterioridad. De ella dice el autor de los Heterodoxos que “es hermosa como lengua; no la hay mejor de los Salmos en prosa castellana. Ni muy libre ni muy rastrera, sin afectaciones de hebraísmo ni locuciones exóticas, más bien literal que parafrásica, pero libre de supersticioso rabinismo, está escrita en lenguaje puro, correcto, claro y de gran lozanía y hermosura”.



---------------------------------

(1)    Fitzmaurice-Kelly, “Historia de la Literatura Española”, tomo I, página 347.

(2)    Menéndez y Pelayo, “Estudios y discursos de Crítica Histórica y Literaria”, tomo I, página 347.

(3)    Menéndez y Pelayo, “Historia de los Heterodoxos Españoles”, tomo III, páginas 255 y 258.

(4)    Menéndez y Pelayo, “Estudios y Discursos de Crítica Histórica y Literaria”, tomo I, página 330.

(5)    Menéndez y Pelayo, “Historia de los Heterodoxos Españoles, tomo III, página 286.


 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Traducciones de Valdés y Encinas
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.