sábado, 28 de septiembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

Corán y Biblia

Cuando un cristiano habla con un musulmán sobre asuntos de fe suele surgir en el curso de la conversación una disparidad sobre la fuente de autoridad última. Naturalmente para el cristiano, especialmente si es evangélico, la autoridad final reside en la Biblia, mientras que para el musulmán dicha fuente es el Corán.
CLAVES AUTOR Wenceslao Calvo 19 DE MARZO DE 2009 23:00 h

A partir de ese momento es previsible que el musulmán lleve el debate hacia un terreno en el que se repiten invariablemente los argumentos, no importando si el protagonista es sirio, paquistaní, marroquí o egipcio, ni si el debate está teniendo lugar ahora en el siglo XXI o tuvo lugar hace mil años.

El empeño de la parte musulmana contra la parte cristiana tiene que ver con la superioridad del Corán sobre la Biblia, basándose en que hay un texto unificado del primero mientras que no puede decirse lo mismo de la segunda, donde las variantes textuales dependen de qué manuscritos se estén manejando, lo cual, según los musulmanes, arroja una sombra de duda sobre la confiabilidad de la Biblia, algo que está fuera de sospecha sobre el Corán a causa de la ya mencionada uniformidad del texto. Las falsificaciones judaicas y cristianas a través de los siglos, afirman, explicarían esa disparidad en la Biblia, algo de lo cual está exento el Corán, el cual Dios dio precisamente para dejar en claro, de una vez por todas, su Revelación.

Es inútil que el cristiano señale que las variantes textuales no modifican el contenido esencial del mensaje bíblico o que los hallazgos arqueológicos corroboran reiteradamente la fiabilidad de la transmisión del texto de la Biblia que usamos. El musulmán volverá a la carga una y otra vez con el argumento de las falsificaciones en la Biblia y la incorruptibilidad del Corán, incluso aunque nunca haya leído por sí mismo ninguno de ambos libros, cosa bastante corriente si tenemos en cuenta el alto porcentaje de analfabetismo que existe en muchos países musulmanes. Tampoco servirá de mucho aducir que el Corán también tuvo sus variantes textuales hasta que el yerno de Mahoma y tercer califa, Utmán, ordenó la destrucción de todas las versiones salvo una, sancionada como oficial.

Pero en la discusión el musulmán echará mano de otro argumento derivado del anterior, señalando que frente a la multiplicidad de traducciones de la Biblia a tantas lenguas, el Corán mantiene su singularidad original en árabe, lo cual sería una prueba más de su superioridad. Es decir, el Corán, debido a su inimitabilidad y peculiar asociación con la lengua y escritura en la que fue plasmado, el árabe, no puede traducirse y seguir siendo el Corán. Cualquier traducción a otra lengua significa que estamos no ante el Corán en sí sino ante una traducción del Corán. La distinción no es baldía para un musulmán. En el momento que escribo esto tengo delante de mí un ejemplar bilingüe del Corán en árabe y español editado en Arabia Saudita, habiendo tenido los editores el cuidado de especificar en el lomo y tapa del libro el siguiente título: Traducción del Noble Corán. Porque no es lo mismo Traducción del Corán que Corán.

Pero esa invariable asociación entre texto y lengua, que parece asegurar la autoridad, fiabilidad e incorruptibilidad de ese libro, resulta ser precisamente su talón de Aquiles, porque significa que la inmensa mayoría de la humanidad está fuera del alcance de su mensaje, al no ser la lengua árabe su lengua materna. Si el Corán es la revelación de Dios y esa revelación está limitada estrictamente a un solo medio de transmisión, como es el árabe, la deducción es que Dios resulta incomprensible a todos los que no sean arabófonos, lo cual implica que estamos ante un Dios atado por un convencionalismo como es una lengua determinada. Todavía más: Si para llegar a conocer a Dios por el Corán hay que aprender árabe ello significa que Dios nos está obligando a dar un salto que muchos nunca, por falta de capacidad, tiempo y recursos, podrán dar, con lo cual ese Dios se queda remoto e inaccesible para la mayoría. Así es el Dios del Corán.

¡Qué diferencia con el concepto cristiano de revelación! Según el cual aunque Dios usó dos lenguas (tres si tenemos en cuenta las porciones arameas) para plasmar su revelación, no está encapsulado en ellas, ni tampoco considera que su Palabra lo sea mientras esté solo en hebreo o en griego. Tanto si está en swahili, achuar, gogodala o cualquier otra lengua a la que haya sido traducida, ese mensaje es su Palabra. Palabra poderosa, fiel y verdadera. Una Palabra que se pone a nuestra altura, a nuestro alcance, tal como hizo Jesucristo haciéndose hombre, es decir, haciéndose accesible y cercano a nosotros. No exigiendo que demos un salto que para muchos es imposible dar, sino salvando él mismo el abismo que nos separaba de él. Ya teníamos bastante con una sima moral imposible de superar, a causa de nuestro pecado, como para añadir otro inconveniente más, esta vez de tipo lingüístico y cultural, si también tenemos que aprender una lengua ajena para acercarnos a él. Pero la Encarnación y la Expiación nos enseñan que lo que era imposible para nosotros, él lo ha hecho posible. Y la traducción de la Biblia va en la misma dirección, derribando obstáculos y facilitando lo que de otra forma sería inalcanzable.

¡Qué importante es que cada ser humano tenga estas buenas noticias en la lengua que puede entender! Preferiblemente en su lengua materna o al menos en una que les sea comprensible, como fue el caso del etíope en el relato de Hechos 8:26-33, donde aquel hombre de elevada posición iba leyendo el Antiguo Testamento en el crucial capítulo de Isaías 53. Su lengua materna sería la ge´ez, la antigua lengua del reino de Aksum en Etiopía. Pero como el Antiguo Testamento no estaba disponible en ge´ez, solo quedan tres opciones para dilucidar en qué lengua iba él leyendo Isaías 53. O bien en hebreo, o bien un tárgum arameo, o bien en griego, en la traducción denominada Septuaginta. Es dudoso que el etíope supiera hebreo, también es dudoso que conociera arameo, que ya no era la lengua de la diplomacia que fue en el pasado, pero es fácil suponer que conociera griego, la lengua franca de aquel entonces y lengua internacional de amplia difusión y alcance.

Sí, hay que hacer todo lo que esté de nuestra parte para traducir la Biblia a cada lengua franca de la actualidad, entendiéndose por lenguas francas las que en una zona determinada sirven para la intercomunicación entre grupos humanos que hablan diferentes lenguas, tal como hicieron los judíos al verter el Antiguo Testamento al griego. Gracias a esa traducción y a que hubo un intérprete (Felipe) que conocía quién era el personaje aludido en Isaías 53, el etíope recibió el evangelio de la salvación.
 

VALORA EL ARTÍCULO (0)











 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Corán y Biblia
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.