Como era, en su caso, la producción de literatura, la divulgación del hecho religioso, las traducciones y la difusión de la Biblia fundamentalmente. Evidentemente esta labor literaria contribuyó a la difusión y estudio de la lengua española como disciplina académica e introducirla también en la enseñanza superior. A simple vista nos damos cuenta que mucho del trabajo lingüístico se realizaba en las traducciones, revisiones y reediciones de obras de tipo religioso. La labor docente se realizaría como profesores de lengua española.
El libro más original de Alvarado se titula Diálogos Ingleses, y Españoles con muchos Proverbios, y las Explicaciones de diversas Maneras de Hablar, propias a la Lengua Española, la construcción del Universo, y los Términos Principales de los (sic) Artes, y de las Secuencias.Dedícalos a su señoría, the Bright Honorable John Lord Carnerea. D. Félix Antonio de Alvarado, natural de la ciudad de Sevilla, en España; más tiempo ha naturalizado en este Reino, Presbítero de la Iglesia Anglicana, y Capellán de los Honorables señores Ingleses Mercaderes, que comercian en España. Londres. a costa de Guillermo Hinchliffe, en Dryden's Head, debaxo de la Lonja
,1718(al frente de la misma portada en inglés; en 8.º; 34 + 615 páginas. Librería de Usoz).
Con el método desarrollado en estos Diálogos, Alvarado y el capitán John Stevens, se embarcan en la tarea de enseñar el español que se hacía necesario por motivos comerciales, inventando la manera de que con aquellos diálogos sencillos y convencionales tuviesen un rápido aprendizaje. Las clases privadas a los comerciantes y otras clases altas hicieron que la popularidad de estos métodos pedagógicos llegasen a ser conocidos ampliamente.
En el caso del español, como afirma Watson (1911: 84), aquellos heterodoxos españoles, escapados de las condenas inquisitoriales que recibieron acogida en Inglaterra se establecieron principalmente en Oxford y ocuparon con prontitud puestos honorables y cátedras de griego y latín en esta Universidad, así como en Cambridge.El español, sin embargo, sólo tenía un interés práctico y cotidiano en las relaciones entre las Cortes española e inglesa. Aun así, algunos de estos exiliados, como Antonio del Corro, produjeron gramáticas de la lengua española que fueron traducidas y utilizadas por ingleses como Richard Perceval, que la utilizó de base para su Biblioteca Hispánica. Véase Lidio Nieto: Antonio del Corro, Reglas Gramaticales para aprender la lengua española y francesa, Arco/Libros, Madrid, 1988.
[i]
Según Martín-Gamero (1961:133) en 1719 Alvarado incorpora un “Método fácil de aprender la una y la otra lengua”.Cuando por mandado de Jacobo II se reformó la liturgia inglesa, Alvarado realizó la nueva traducción de
La Liturgia Inglesa, hecha en tiempos de Jacobo II por Fernando de Texeda; se hicieron dos ediciones (1707 y 1715), «ambas prohibidas en los Índices Expurgatorios Españoles» (Martín-Gamero 1961: 134). Asimismo, publicó en 1710 una traducción del sagrado libro de los cuáqueros (
Apología de la Verdadera Theologica Christiana...), secta en la que según M. Pelayo se habría refugiado para sobrevivir (Martín-Gamero 1961:134)
[ii]
Llama la atención que Gamero repita la misma frase de Menéndez y Pelayo de que Alvarado se refugió en los cuáqueros para sobrevivir. Inconscientemente se repite un dato que históricamente no se puede demostrar, pero es que además del trabajo literario y el ministerio de presbítero que desarrollaba Alvarado deberían de ser suficientes para entender que no abrazó un “secta por dinero” sino por el contrario, el dinero de su trabajo sería puesto al servicio de la Obra de Dios. Es tanta la repetición de estas ideas maliciosas que a veces hasta se nos escapan a quienes sostenemos las tesis contrarias. Según Sáez Rivera estos
Diálogos ingleses que con su enseñanza en clases particulares debieron servir para darle de comer, en realidad muchos son plagiados de Francisco Sobrino en sus
Diálogos nuevos en español y francés, pero a los que Alvarado añadió uno propio con bastantes frases anticatólicas o antipapistas que aparecería al final del Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. ((Bruselas: Foppens, 1705) de Francisco Sobrino.) En realidad más que diccionario era una
Ortographia Española
[i] Introducción y desarrollo del español en el sistema universitario inglés durante el siglo XIX Matilde Gallardo Barbarroja
[ii] Vida y Obra de Francisco Sobrino(con breves noticias sobre Félix Antonio de Alvarado y Fray Gerónimo de Gracián)Heréticos, liberales y filólogos: la labor lingüística de los heterodoxos decimonónicos en Inglaterra Book Chapter
Si quieres comentar o