Existía en España una tradición
oral sefardí de traducir la Biblia en lengua vernácula y que solo tardíamente se plasmó en textos escritos. Una de las técnicas de traducir era asignar siempre el mismo significado a las raíces hebreas, aunque algunos rabinos clamaron contra las traducciones literales temiendo contaminar el texto original hebreo. Estas versiones vernáculas influirían en las versiones escritas para la aljama e impresas en el siglo XVI. En
“Fuente clara” se encuentra el alivio que encuentran los judíos por haber dirigido, la Europa cristiana, su mirada hacia el turco y musulmán, hasta culminar en Lepanto. Esta obra es de un marrano quizás vuelto al judaísmo o a los ideales de la Reforma, que quizás sea el portugués de padres sefardíes Juan Rodrigo, reconciliado en el Auto de Fe de 1556 en Venecia, médico muy renombrado en aquella época, que había estudiado en Salamanca y se había instalado en Salónica. Termina diciendo Harm der Boer:
“Fuente clara” es fruto de su época; un mundo de fronteras imprecisas… escrita por un médico y filósofo, aparentemente antiguo converso de origen hispano educado “a la cristiana”, que tuvo la oportunidad de vivir o viajar por Italia y los Países Bajos, donde entraría en contacto con la Reforma”.
Jaime Contreras (2) plantea la problemática de los cristianos de España y los judíos de Ámsterdam en términos de libertad. El judío perseguido buscaba un lugar de descanso, de no sentirse vigilado y no sentir las cadenas de la opresión en todas las esferas de la vida. Dice Contreras que el mismo ghetto podía tener ciertos significados de libertad, especialmente para aquellos que habían vivido la persecución y el destierro.”Isaac Cardoso, aquel cristiano nuevo, médico de prestigio y poeta de reconocido mérito en la corte de Felipe IV, rey de España, abandonó su brillante trayectoria en el ámbito mundano de Madrid, para reclamar el triste ghetto de Verona donde viviría el resto de su vida como nuevo judío. Allí escribiría el libro de
Las excelencias de los hebreos una reflexión sobre la diáspora y sobre si mismo.”
Para Contreras no solo fueron Ámsterdam o Rouen ciudades de abundantes sefarditas, sino que la figura del criptojudío por 1560-70 hasta 1650 aparece en Castilla sin represión efectiva, años en los que se aniquila a los protestantes españoles. Provenientes de Portugal llegan a residir en Madrid cerca de 40.000 conversos y 2.000 de ellos ricos comerciantes. La mayoría optarán por la conversión y asimilación, aunque ya hemos considerado repetidas veces que el converso entendía mejor al protestante o evangélico y por tanto sus inclinaciones religiosas estaban a la par. Salvador de Madariaga (3) dirá que los conversos de Amberes dieron gran auge al protestantismo a pesar de que Lutero fue tan antisemita como cualquier alemán.
RODRIGO LÓPEZ, ANGLICANO DE ORIGEN PORTUGUÉS Y RAÍCES SEFARDÍES
Es evidente la dificultad de hacer una biografía con elementos tan sensibles como la conspiración, traición e intento de envenenamiento a la reina Isabel I de Inglaterra, con el agravante de ser judío y protestante anglicano que muere confesando a Jesucristo. Lo más conocido es su nacimiento por 1525 y que fue ahorcado en Tyburn el 7 de junio de 1594.
Rodrigo López era el primer médico de la reina Isabel I de Inglaterra y por intrigas de Antonio Pérez espía al servicio de Isabel, de Felipe II y de Antonio I de Portugal. Parece haberse asentado en Inglaterra por 1559, alcanzando rápido prestigio en el ejercicio de la medicina, trabajando en el hospital de San Bartolomé de Londres y sirviendo a la nobleza inglesa. En 1586 sería nombrado médico de la reina y en 1589 consiguió la exclusividad en la importación del zumaque y anís.
La conspiración de la que se le acusó estaba relacionada con las guerras anglo-españolas y como toda conspiración difícil de desentrañar (4). Nuestro interés está relacionado con los conversos y por tanto como con la facilidad con que se relaciona con el protestantismo anglicano, tanto él como su hermano Luis y otros familiares que aparecen en el censo de los extranjeros en Londres. Rodrigo López estaba bautizado y miembro comulgante de la iglesia de Inglaterra, pero sus ayudas se dirigieron hacia los hermanos judíos y conversos más pobres de los Países Bajos. Tenía un hijo en el Winchester College y dos hijas, llegando a ser un hombre de riqueza considerable por lo que atrajo sobre si todas las envidias. El ser judío portugués o español implicaba que no se le creyese su cristianismo y su reconocido prestigio se le considerase publicidad de los hombres influyentes de Inglaterra. Se le consideró un hombre hábil con el veneno y la gente estaba dispuesta a creer cualquier cosa sobre malas artes médicas.
A pesar de las riquezas de las que supuestamente obtenía del anís y el zumaque, en realidad tenía deudas. López siempre quiso ser un simple médico, pero las intrigas de la corte le obligaron a tomar partido, aunque él nunca fue sospechoso de nada. Se le acusó de que 3000 Biblias habían sido enviadas desde Middelburg a Portugal y Castilla y haber dicho que el poder de Dios prevalecía contra la razón humana en la difusión del Evangelio en estos lugares. Aunque pidió una entrevista con Burghley para aclarar estas acusaciones, este no querría nada que ver con López. Parece ser que Rodrigo López también en Amberes había sido el enlace entre muchos judíos y conversos españoles, pero él alentaría la difusión del protestantismo y sería tenido por protestante practicante Pero todo terminó en lágrimas: López fue colgado, ahogado y descuartizado en 1594 (que de hecho se nos dice en el prólogo del libro que citamos abajo). López se había convertido en demasiado peligroso para las distintas facciones de la política isabelina y fue acusado de conspirar para envenenar a la reina. De las últimas partes del libro son un relato de cómo los poderes fácticos actuaron cruelmente y podían disponer de un peón que había sobrevivido a su utilidad. (5)
(1) Fuente Clara: Un ejemplo de interculturalidad entre los judíos sefardíes en la segunda mitad del siglo XVI. Fronteras e interculturalidad entre los sefardíes occidentales por Paloma Díaz Mas, Harm der Boer.- Rodopi, 2006, 156 págs. Pág.49 También nos presentan a este personaje como estudiante de Salamanca y raíces españolas que pudo haber escrito “Fuente clara” en un ambiente español, después de un periplo europeo en cuyo libro habla mal de los católicos y bien de los protestantes, por lo que debe colocarse en el contexto de pro Reforma protestante española. “Cabe señalar que en la misma imprenta salonicense se imprimió el todavía poco estudiado Diálogo del colorado, firmado por Daniel de Ávila Gallego, un autor del que no se sabe casi nada. No es imposible que Ávila Gallego fuese también autor de Fuente clara, pero no podremos saberlo hasta que se edite y estudie debidamente el Diálogo del colorado y pueda compararse con la obra cuya edición comentamos” Revista de Filología Española (Rfe),Lxxxix, 1.O, 2009, Págs. 191-234, Notas Bibliográficas
(2) Cristianos de España y judíos de Ámsterdam. Emigración, familia y negocios. Jaime Contreras Contreras. Artículo en España y Holanda: ponencias presentadas durante el quinto coloquio hispano-holandés de historiadores celebrado en la Universidad de Leiden del 17 al 20 de noviembre de 1993 Autores Jan Lechner, Harm den Boer.Rodopi, 1995. 278 páginas. Pág. 187
(3) El auge y el ocaso del imperio español en América Autor Salvador de Madariaga. Espasa-Calpe, 1977 Pág.565
(4) David S. Katz: The Jews in the history of England, 1485-1850 (1997), págs. 71-106.
(5) Dominic Green, The double life of Dr. Lopez. Average Customer Review
Si quieres comentar o