Como venimos explicando, para sistematizar el estudio de la RAE como fuente para el estudio del protestantismo español, estamos exponiendo la formación, composición, temática, autoría y ediciones conforme al orden de los libros en la Biblioteca RAE. Ya que la RAE está publicada cronológicamente, esto nos permitirá desarrollar las investigaciones de Usoz y Río en España y la de Wiffen en Inglaterra, de manera progresiva.
Vamos a ver en este artículo los volúmenes antes mencionados, que están clasificados y ordenados con los números que van desde el XIII al XVIII.
XIII.- REGINALDO GONSALVIO MONTANO(1), INQUISITIONES HISPANICAE, HEIDELBERGAE.
EL libro de Montano es uno de los pocos conocidos en el mundo secular, aunque mucho han criticado su ataque frontal a la Iglesia Católica, los hechos que narra son muy ilustrativos de una época y una forma de pensar. Lo triste es, que algunos protestantes, por supuestas razones ecuménicas busquen ocultar la historia o, por lo menos limar sus aristas.
La edición de este volumen se hizo en latín, el idioma original en el que se escribió el libro. Las razones para editar el libro en su idioma original las da el propio Usoz, que comenta que toda traducción es una pérdida de información(2).
Edición: En la portada del libro editado debe haber una errata ya que pone París 1857, pero el libro fue editado en Madrid ese mismo año e impreso por José María Alegría.
XIV y XV.- JUAN CALVINO, INSTITUCIÓN DE LA RELIGIÓN CRISTIANA. TRADUCCIÓN DE CIPRIANO DE VALERA, 1597. JUAN CALVINO, INSTITUCIÓN DE LA RELIGIÓN CRISTIANA II. TRADUCCIÓN DE CIPRIANO DE VALERA, 1597.
Esta traducción la realizó Cipriano de Valera(3) en el año 1559. La primera edición del libro del año 1559. Usoz accedió a la edición de 1592 realizada en Ginebra, al parecer costeado por un español llamado M. Pérez.
La Inquisición fue tras la pista del libro. La regente de los Países Bajos, la duquesa de Parma Doña Margarita, advirtió de la edición de este libro y su posible envío a España(4). Valera tuvo la intención de que el libro se convirtiera en un libro de estudio para el clero español. Los dos fueron editados en Madrid, en el año 1558, por el impresor José López Cuesta.
XVI.- JUAN DE VALDÉS(5), ALFABETO CRISTIANO, LONDRES.
Este es el segundo de los libros editados por Wiffen(6) en Londres. También está la versión italiana original. El propio investigador británico nos comenta que este libro fue ignorado por la bibliografía durante trescientos años.
Valdés debió escribirlo en Nápoles hacia el 1535, posiblemente en castellano(7). El libro en castellano no se encontró, por eso se hizo esta traslación del italiano al castellano, aunque también se editó en inglés(8). Wiffen seleccionó el original del catálogo de Giovanni Gancia en el
bookseller de Brighton, en el año 1851(9).
Este libro estuvo en los índices de libros prohibidos por la Inquisición hasta 1845. Mientras, en Italia, gracias al catálogo de Giovanni della Casa, editado en 1549 en Venecia, aparece el libro de Valdés. Este fue otro de los escritos de Valdés sacados tras su muerte por su discípulo y amigo Carnesecchi, que procuró editar los libros.
El subtítulo del libro nos adelanta el tema cuando dice
Que enseña el verdadero camino de adquirir la luz del Espíritu Santo. El libro, dedicado Doña Julia Gonzaga, mujer del virrey de Nápoles, es un compendio bíblico para la edificación cristiana. El libro está construido en forma de diálogo y es ameno y fácil de leer. La edición se realizó en Londres debido al deseo de Usoz, según el mismo nos lo comenta en su introducción a la parte castellana del
Alfabeto(10
). Por ello se editó en Londres en el año 1861, por el impresor Spottiswoode.
XVII y XVIII.- JUAN DE VALDÉS, CIENTO DIEZ CONSIDERACIONES, 1558. JUAN DE VALDÉS, CIENTO DIEZ CONSIDERACIONES II, 1558.
Las Ciento i diez consideraciones en castellano componían el volumen IX de esta Biblioteca RAE, pero Usoz, tan purista y deseoso de que el mensaje no se perdiese por las traducciones, volvió a editarlas en el idioma original, el italiano, donde él las había encontrado.
Estos dos tomos comprenden esta edición italiana. La novedad está en que, al final del segundo volumen de esta versión italiana, Usoz incluyó una extensa correspondencia de Alfonso de Valdés, Erasmo, Juan Olivér, Juan Jinés Sepúlveda y Pedro Martín de Anglería. Para ediciones anteriores y autor mirar en el tomo IX de esta colección.
Se cree que la edición de estos tomos fue dispar, ya que el primero pudo imprimirse en San Sebastián en el año 1862 por el impresor Ignacio R. Baroja, mientras que el segundo se imprimió en Londres en 1863, por el impresor Spottiswoode.
1) De este libro y su autor hemos hablado anteriormente.
2) GONSALVIO MONTANO, Reginaldo, “Inquisitionis Hispanicae”, RAE Vol. XIII, París, 1857. Librería DGF, Barcelona, 1982, pp. 1- 2. (al final del volumen).
3) En libros anteriores ya hemos hablado de este escritor.
4) CALVINO, Juan, Institutzion de la religión crisitiana, RAE Vol. XIV y XV, Madrid, 1858, Libería DGF, Barcelona, 1982, vol, XV, p 1. (Al final del volumen).
5) Sobre el autor hemos hablado en ocasiones anteriores.
6) La primera parte del mismo y la introducción del propio Wiffen, son en inglés.
7) VALDÉS, Juan, Alfabeto Cristiano, RAE, Vol. XVI, Londres, 1861, Librería DGF, Barcelona, 1983, p III.
8) Ibidem, p Vi.
9) Ibidem, p Vii.
10) Ibidem, p iv, hacia la última parte del libro.
Si quieres comentar o