martes, 2 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

Francisco Ruiz de Pablos: un traductor ilustre, y un ilustre traductor (II)

Francisco Ruiz de Pablos con grandes méritos ingresó a la estirpe de quienes son puentes del conocimiento, que nos llevan de una a otra orilla. Nos hizo asequible al traducir a español lo escrito en latín por Casiodoro de Reina.

KAIRóS Y CRONOS AUTOR 84/Carlos_Martinez_Garcia 24 DE SEPTIEMBRE DE 2023 07:00 h
Francisco Ruiz de Pablo (derecha), recibiendo el Premio Unamuno, Amigo de los Protestantes, en 2011. / Foto: Protestante Digital.

Traducir a un autor supone reflejar en lo posible todos los recursos de ese autor y, con fidelidad al texto, tratar de reproducir todo su colorido. Para que una traducción sea buena, es necesario comprender que el desmontaje de las frases excesivamente largas puede ser alguna vez ineludible por consideraciones de inteligibilidad, pero sólo alguna que otra vez. Cualidad imprescindible en una buena traducción ha de ser la claridad, mas no por ni para ello hace falta cortar las frases con puntos y seguido o incluso aparte.



Francisco Ruiz de Pablos



 



 



Como traductor dio razones y principios que guiaban su tarea de ser puente entre uno y otro idioma. Francisco Ruiz de Pablos siguió los criterios de un gran traductor, a quien a su vez tradujo: Casiodoro de Reina.



En el libro Comentario al Evangelio de Juan, de Casiodoro de Reina, que tradujo del latín al español Ruiz de Pablos, éste hace en la introducción de la obra una explicación de los criterios usados para traducir la obra citada. El volumen es parte de la colección Obras de Reformadores Españoles del Siglo XVI, serie dirigida por Emilio Monjo. Además del Comentario al Evangelio de Juan, el libro incluye el prefacio de Reina a la conocida como Biblia del Oso (publicada en 1569) y su comentario al capítulo cuarto del Evangelio de Mateo.



Uno de los criterios aducidos por Francisco Ruiz de Pablos es que “se debe traducir todo el texto en su integridad”, y en esto sigue lo expresado por Casiodoro de Reina, quien consideraba “que el texto quedase siempre en su enterez… aunque en ello pecásemos algo contra la pulidez de la lengua española, teniendo por menos mal pecar contra ella, aunque fuese en mucho, que en muy poco contra la integridad del texto”.



En mi Casiodoro de Reina traductor de la Biblia del Oso, publicada en 1569 (Librería Papiro 52, 2020), incluí dos anexos autoría de Reina: “Prefacio del traductor español de la Sagrada Biblia”, y “Amonestación del intérprete de los Sacros Libros”. El primero fue redactado en latín, el segundo en español y fue reproducido en Prefacios a las biblias castellanas del siglo XVI (Editorial La Aurora-Casa Unida de Publicaciones, 1951), edición cuya compilación y notas las hizo B. Foster Stockwell.



Ruiz de Pablos explica que las tres obras de Reina conjuntadas en el Comentario al Evangelio de Juan “durante más de cuatro siglos han permanecido en latín”. Desde que leí la cuidadosa traducción del prefacio latino de Reina consideré sería muy benéfico para los posibles lectore(a)s de mi libro sobre el personaje tener acceso al documento traducido por Ruiz de Pablos. Por esta razón lo agregué al volumen. Quien lee detenidamente las explicaciones de Reina se adentra en las explicaciones bíblicas y teológicas del personaje, y así se posibilita conocer por qué estuvo dispuesto a correr tantos peligros para llegar al objetivo de publicar su traducción de la Biblia en septiembre de 1569.



¿Por qué de las abundantes ediciones e impresiones de la Biblia traducida por Reina, después revisada por Cipriano de Valera y múltiples posteriores revisiones, no hay una relativamente reciente que incluya los dos documentos de Casiodoro? Sería un gran servicio a la comunidad hispanohablante y lectora de la Biblia que las Sociedades Bíblicas Unidas (o alguna Sociedad nacional) hiciese una edición con los dos escritos de Reina, el traducido del latín por Francisco Ruiz de Pablos y el escrito originalmente en castellano por Casiodoro, con las adecuaciones para lectores(a)s del siglo XXI.



Francisco Ruiz de Pablos con grandes méritos ingresó a la estirpe de los traductores, quienes son puentes del conocimiento, que nos llevan de una a otra orilla. Nos hizo asequible al traducir a español lo escrito en latín por Casiodoro de Reina. A continuación reproduzco una parte de lo realizado por Ruiz de Pablos, dada la extensión del documento será necesaria, al menos, una entrega más de la presente serie.



 



A los Serenísimos, Ilustrísimos



Generosos, Nobles, Prudentes



Reyes, Electores, Príncipes Condes, Barones



Caballeros y Magistrados de las ciudades,



tanto de Europa como, sobre todo, del



Sacro Imperio Romano-Germánico



 



PREFACIO DEL TRADUCTOR ESPAÑOL DE



LA SAGRADA BIBLIA, EN EL CUAL



 



 



A partir de la primera visión del profeta Ezequiel, diserta sobre el deber de los piadosos príncipes que confiesan con verdad y de corazón el Evangelio de Cristo; y al mismo tiempo les encomienda, con toda la reverencia y sumisión de ánimo que le son posibles, el patrocinio y tutela de esta traducción.



Hasta ahora, y no sin razón, ha supuesto un terrible tormento para todos los traductores de las Sagradas Escrituras, tanto antiguos como modernos, aquella célebre primera visión de Ezequiel en el capítulo primero de su profecía en la cual el profeta divino describe el maravilloso carro y la majestad de Dios sentado en el carro y también los maravillosos animales que tiran del carro. En efecto, cuando de entre las cosas que a cada paso se presentan ante nuestros sentidos el Espíritu Santo escoge las figuras para significarnos sus misterios, una buena parte de esos misterios nos es ya en cierto modo manifiesta, por cuanto desde el uso común de las cosas ya conocemos aquellos que el Espíritu Santo quiso que fueran signos de las cosas escondidas; y no hay que esforzarse nada primeramente en formarlos o escogerlos. Muy al contrario es la situación cuando no sólo están del todo alejados de nuestros sentidos los arcanos que se representan, sino además subyace una no pequeña dificultad también en las mismas figuras, de forma que, no menos que las cosas mismas, nos son oscuras, desconocidas, nunca vistas, nunca existentes. La majestad de Dios, si no se pinta de alguna manera con las imágenes de las cosas que son observadas por nuestros ojos, nos es totalmente inefable e incomprensible. Igualmente no menos desconocido nos es el modo en que está en los seres creados por él o incluso en el gobierno de su Iglesia. Desconocidísima es, finalmente, la disposición de todo su reino e, indudablemente, la dispensación de los juicios de sus arcanos en el mundo. Éstos nos son ahora significados a través de animales prodigiosos, cuadriformes cada uno, alados con cuatro alas, con ojos por todas partes, dotados de manos de hombre, de plantas de pie de becerro. Y con ellas rectas además, esto es, sin ninguna clase de trabazón, jarrete ni juntura para que pudieran doblarse las patas, a manera de elefante. Tiraban del carro con gran ímpetu, con terrible estrépito tanto por tierra como por el propio aire; el carro a su vez constaba de cuatro ruedas, pero de forma que, añadidas a éstas mismas otras cuatro, ya no son cuatro, sino ocho. Todos tenían ojos por todas partes, todos tenían vida, es más, todos estaban dotados también de inteligencia angélica. Puesto que nunca vimos estos seres en toda la naturaleza universal, ni siquiera semejantes de algún modo a éstos, los traductores perspicaces tienen que esforzarse en determinar primeramente esas imágenes no menos que, una vez las mismas acabadas de determinar como es debido, en la propia investigación posterior de las cosas escondidas.



 


 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Francisco Ruiz de Pablos: un traductor ilustre, y un ilustre traductor (II)
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.