miercoles, 3 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
12
 

Vida Abundante, excelente traducción de la Biblia

Desde la revisión Reina-Valera de 1960 no se había elaborado ninguna edición tan exhaustiva, rigurosa y fiel a lo que cada autor quiso expresar a sus contemporáneos.
LETRA VIVA AUTOR Frank Estévez Guerra 04 DE NOVIEMBRE DE 2011 23:00 h

El pasado año hemos asistido a la publicación de una nueva traducción de la Biblia en español o castellano. Se trata de la Biblia VidaAbundante.En efecto, la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Publishers, Illinois, Estados Unidos, 2010) es un trabajo de equipo en el que se ha dedicado alrededor de una década y ha sido elaborado por un grupo de más de cincuenta eruditos evangélicos en diferentes especialidades, entre los que se encuentran teólogos, traductores, lingüistas, filólogos, correctores de estilo y de gramática, tipógrafos y editores, principalmente. Asimismo, han participado varios ministerios, una asociación y dos editoriales (Asociación Luis Palau, Tyndale y Unilit). Por fin podemos disponer, en nuestro idioma, de una traducción de la Biblia que garantiza fidelidad al propio texto bíblico, por encima de políticas editoriales o intereses doctrinales que han querido imponerse al consenso, al rigor y a la excelencia, a cualquier precio.

Si la meta de la traducción bíblica pretende exponer al lector contemporáneo con precisión el significado, la designación y el sentido, de los manuscritos en hebreo, arameo y griego, que más se acercan a los inexistentes originales, el resto de los propósitos nunca ha debido prevalecer porque deslegitima el anhelado producto final.Porque esto último es lo que ha venido sucediendo con las versiones, revisiones y traducciones de los denominados “textos sagrados” en las últimas décadas, especialmente a partir de 1960 y siempre aludiendo, entiéndase, a la lengua castellana -o española, si se quiere-.

En este esfuerzo traductor de la “Nueva Traducción Viviente” (NTV) se evitaron imposiciones personales o de índole teológico, incluso denominacionales, porque todo fue sometido a la supervisión de un “Comité de Traducción de la Biblia” que contrató a especialistas de muy diversas tendencias evangélicas. De este modo, el objetivo del equipo de trabajo estuvo centrado en presentar el texto bíblico en consonancia con lo que pudo representar el manuscrito original en su tiempo y en su contexto -algo que asumen todas las revisiones y traducciones pero que no suelen conseguir de modo fidedigno-. Cada libro, vetero o neotestamentario, fue asignado a tres personas expertas en el mismo o en su autor (personas que denominamos “criterios de autoridad” en la materia) y, posteriormente, el resultado de ese esfuerzo riguroso fue remitido al traductor principal correspondiente que revisó y propuso un primer borrador, al cual siguieron análisis exegéticos y de estilo para, en un posterior estadio, volver a ser revisado todo de nuevo por el “Comité de Traducción de la Biblia” y así dar por válido cada versículo. Se buscó claridad y se logró. De esta forma se evitaron errores de exégesis y se conservaron las formas esenciales de los textos bíblicos. Se combinaron los dos tipos de traducción de la Biblia más usados: equivalencia formal (de tipo literal, término por término) y equivalencia dinámica (de tipo funcional, idea por idea). Así conserva la cosmovisión del pensamiento en el tiempo de la narración.

Esta edición ya había siso elaborada en inglés, New Living Translation (Tyndale House Publishers, 1996), en una fase primigenia susceptible de ser mejorada (2004) y tras una actualización final (2007); lo que nos da una idea aproximada del rigor y la búsqueda de la excelencia para la gloria de Dios y el beneficio espiritual del ser humano; al contrario de otros intentos que han antepuesto el afán por recaudar fondos de un grupo reducido -aunque influyente- al amparo de una casa editorial señera y si sobraba algo, para la supuesta honra divina.

La versión en nuestra lengua tuvo sus inicios en el año 2001 y se basó en los mismos principios del trabajo ya realizado en el idioma inglés. Uno de los cambios que nos pueden llamar la atención es el abandono de la fonetización Jehová, incorporada en la primera traducción de las lenguas originales al castellano (Casiodoro de Reina, 1569) y aplicada al tetragrámaton YHWH, por “el SEÑOR” en versalita, aunque en contadas ocasiones se empleó la transliteración Yahveh cuando el nombre divino aparece junto al de otros dioses. El término griego “Cristo” (PD4FJ`l) que designa “el Ungido” ha sido traducido por la voz hebrea “Mesías” (forma griega del arameo y del hebreo m'shîhã)cuando el receptor del mensaje era judío y se mantiene el sustantivo helenizado ante la audiencia no hebraica. Lo significativo es que ninguno de los cambios analizados afecta a las doctrinas fundamentales: deidad de Cristo, trinidad, concepción virginal de María, soberanía de Dios, resurrección corporal, salvación, justificación o regeneración. Las modificaciones no pretenden innovar, sino actualizar y contextualizar, ni siquiera buscan la originalidad o las extravagancias, propias de las tendencias teológicas liberales, que tanta confusión han traído a los movimientos evangélicos y a los nuevos creyentes, llevándoles al desánimo ante tanta afluencia de versiones.

La antigua versión de Casiodoro de Reina (1569) fue mejorada, revisada y ordenada, por Cipriano de Valera (1602) en un minucioso trabajo que le llevó dos décadas. Aproximadamente veinte años lleva también quien suscribe nutriéndose, aprendiendo, enseñando y elaborando ensayos sobre los textos hispánicos de esta versión denominada “Reina-Valera”. En este estadio y después de haber leído y estudiado, no sólo las versiones y revisiones (1862, 1909, 1960, 1975, 1995, 2000), sino de haber diseñado y elaborado un proyecto de doctorado en Filología hispánica, puede afirmarse sin rubor que después de la revisión Reina-Valera de 1960 no se había elaborado ninguna edición susceptible de ser tan exhaustiva, rigurosa y completamente fiel a lo que cada autor quiso expresar a los contemporáneos a quienes iba dirigido el mensaje lingüístico -de contenido espiritual- y ajena a los intereses editoriales o comerciales, incluso doctrinales o denominacionales.

Es más, se han realizado muchas publicaciones al amparo de inclinaciones más bien oscuras o al gusto del editor de turno, auspiciadas por recursos que respaldan o editando a bajo costo versiones muy particulares en países de frágiles o emergentes economías; además, algunas de éstas han estado subvencionadas con fondos procedentes de entidades no evangélicas. O se han incorporado los libros apócrifos aludiendo al valor del texto Reina-Valera pero realmente ha sido desestimado con las nuevas revisiones y ediciones (Casiodoro de Reina los tradujo en el orden alejandrino que es el mismo de la Biblia Vulgata Latinay Cipriano de Valera los incorporó al final del Antiguo Testamento, con una nota preliminar que advertía de este tipo de literatura deuterocanónica, no inspirada). De hecho, los frutos de estas controversias originadas por las “ediciones-exprés”, “a la carta” y “al mejor postor”, han dividido al protestantismo español y se han hecho no pocos guiños al ecumenismo -en ocasiones al amparo de ese dinero de las arcas mencionadas- y a la teología liberal.

No se desestima la presencia de ciertos criterios de autoridad, enarbolados por personas con nombre y apellidos que han aportado luz y conocimiento -cuando no sabiduría- porque han buscado fidelidad en las ya muchísimas ediciones posteriores a 1960; lo que se pretende es advertir, con una llamada de atención muy seria, de las diversas intenciones y de los diferentes recursos económicos que han respaldado y sufragado las mentadas publicaciones.Por un lado, hemos echado de menos en las constantes ediciones a lingüistas de reconocido prestigio y a especialistas tanto en las lenguas originales (hebreo, arameo y griego) como en Filología hispánica y a personas muy bien formadas en Traducción e Interpretación, así como a equipos de trabajo que representaran al amplio espectro evangélico; antes bien, hemos asistido, como espectadores y testigos pasivos, a publicaciones realizadas por determinada institución o denominación parapetadas tras una casa editora que representa y defiende intereses institucionales o empresariales, así como también comprobamos trabajos supuestamente lingüísticos supervisados por especialistas en materias que nada tienen que ver con la Lengua española, proyectos mal terminados o hechos con mucha prisa -sin el reposo y el rigor que estas materias precisan- por la dichosa urgencia materialista que este mundo contemporáneo nos ha insuflado, cayendo estas ediciones en la trampa de la misma “comida-rápida”.

Ya advirtieron autores de la talla de César Vidal, Pablo Martínez Vila, Wenceslao Calvo, Margarita Burt y otros acerca de estos temas que tratamos o de la aparición de biblias Reina-Valera que manipulaban ahí cuando convenía y modificaban al gusto, deteriorando y corrompiendo el mensaje de la Palabra de Dios. De igual forma advirtió quien esto escribe, en algunos artículos publicados en esta revista digital (números 250 y 255 de 2008), acerca del institucionalismo denunciable y del espíritu del Iscariote dentro del protestantismo español.

En la traducción que tratamospodemos observar que las notas a pie de página aclaran las propuestas o modificaciones, además de ser muy útiles para facilitar la comprensión lectora y éstas también se añaden cuando se excluye un pasaje que aparece en el texto griego (Textus Receptus).

Para el Antiguo Testamento se usaron los escritos masoréticos de la Biblia hebrea (versión Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977) que es una actualización de la Biblia Hebraicade Rudolph Kittel (Stuttgart, 1937). Hubo estudios comparados -serios- con los manuscritos del Mar Muerto, la Septuaginta (LXX) y diversos manuscritos griegos, el Pentateuco samaritano, la Peshitta, la Vulgatay materiales textuales que aportaron claridad al significado de los “hapax legomena” o pasajes controvertidos de difícil interpretación. Para el Nuevo Testamento se tomaron, como referencias, las dos traducciones más empleadas: Greek New Testament (SBU, 4ª edición revisada, 1993) y Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland, 27ª edición, 1993) que representan el mismo texto aunque difieren en algunos aspectos. Sin embargo, cuando las evidencias obligaban a decantarse por una de estas dos ediciones la traducción que hoy respaldamos prefirió desestimarlas y buscar alternativas en manuscritos antiguos (a mi modo de ver, uno de los grandes aciertos de esta Biblia Vida Abundante). No obstante, siempre han quedado reflejadas estas variaciones en las notas.

En la “Introducción a la Nueva Traducción Viviente” el Comité de Traducción de la Biblia refleja no poca humildad al señalar las imperfecciones y limitaciones de esta edición, aunque confiesa haber buscado “la guía y la sabiduría” de Dios para llevar a cabo este excelente proyecto; algo que faltó en algunos trabajos de la “Reina-Valera” a partir de 1960. La simple humana sabiduría y el siempre escaso conocimiento humano no sirven para otorgar credibilidad a los esfuerzos; sólo la divina sabiduría y la guía de Dios permiten alcanzar un objetivo como este, que llega a nuestras manos y en nuestra lengua: la Nueva Traducción Viviente.

Como filólogo considero que ya se ha logrado un trabajo que nos acompañará las próximas décadas y que es susceptible de ser mejorado; en la función docente propongo esta traducción para cotejar con la revisión Reina-Valera de 1960 y, en calidad de ministro de culto, ya he invitado a varias comunidades a tener esta Biblia Vida Abundante como libro de lectura devocional y para profundizar, porque es susceptible de tener en cuenta que la sencillez y la claridad que aportan, invitan a realizar lecturas continuas de muy fácil comprensión que evitarán, a la postre, la tan aludida falta de entendimiento.
 

 


12
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Esteban F.B
30/07/2014
08:24 h
12
 
Omar: Mateo 5:32. No tengo nada que ver con la editorial ni con esta Biblia. Pero solo me gustaría aportar para ayudar. No estoy defendiendo esta versión. Pero creo que no hay que satanizar... detrás de estos trabajos hay gente muy estudiada y preparada y mucha oración. Así que aquí mi aporte. De la boca de otros especialistas de otras casa editoriales escuche esto: ninguna versión actual o antigua tiene toda la verdad o dicho de otra manera es incorrecta; las versiones son fieles a los manuscritos que se eligieron en su momento para hacer la versión. No podemos decir que se le quita o se le añade, es simplemente lo que se encuentra en la versión. Reina Valera 1960 que es con la que crecí y
 
Respondiendo a Esteban F.B

OMAR
10/03/2014
13:25 h
11
 
¿Por que ha cambiado en mateo 5:32 ?dice a causa de fornicacion y no como esta traducido ahi a causa de infedelidad INFIDELIDAD relaciones amorosas a largo o corto plazo con persona distinta del vinculo oficial en secreto por considerar amenaza a la institucion familiar. FORNICACION relacion sexual entre 2 personas que no estan unidas por un vinculo conyugal. Nadie puede quitar ni añadir menos cambiar la palabra.DIOS LOS BENDIGA
 
Respondiendo a OMAR

Nicoleta
20/02/2013
00:37 h
10
 
Muchas veces nos enfocamos mas en la letra que en espiritu y NO CONOCEMOS el AUTOR de la BIBLIA,nuestro DIOS .
 
Respondiendo a Nicoleta

Martina
12/10/2012
14:42 h
9
 
Me gusta esta traduccion, es mas facil de entender, lo uso para mis devocionales, Paz y amor
 
Respondiendo a Martina

Hermes Neuta
21/04/2012
09:37 h
8
 
¿Dónde pueden conseguirse biblias de esta versión maravillosa? No es fácil conseguirlas en España. Está costando mucho que entren en nuestro país. Sin embargo, en América Latina, ya se cuentan por millones de ejemplares. Supongo que algunos no estarán interesados en que invadan el 'mercado' español.
 
Respondiendo a Hermes Neuta

J. Guerra
16/11/2011
23:36 h
7
 
La verdad es que con tantas ediciones y publicaciones de Biblias el DIABLO estara la mar de contento porque esta logrando que entre los propios 'cristianos' nos peleemos. Asi el no tiene que hacer el trabajo. Nunca habia leido un articulo tan claro y contundente contra EDICIONES peligrosas y advirtiendo a los profanos en la materia. Gracias, desde muy lejos, al autor de este trabajo y a la revista que lo publica, son de mucha ayuda a quienes estamos estudiando teologia y nos preocupa el legado que dejamos a las generaciones posteriores. NOTA: Disculpen la ausencia de acentos y de la controvertida letra por excelencia del castellano, pero mi computadora no los tiene (es de US).
 
Respondiendo a J. Guerra

Javier
11/11/2011
19:54 h
6
 
No se trata de eliminar las otras versiones o de poner en la picota a nadie, que se quiera tener muchas versiones de la Palabra de Dios no nos exime de la responsabilidad que tenemos ante los nuevos creyentes porque al CONFUNDIRLOS cn tantas versiones más que ayudarlos los confundimos. Alguien debe decir las cosas claras para advertir y poner cierta sensatez ante tanta comercialización de la Biblia. El artículo no me parece inapropiado. Creoque es de lo mejor que se ha vertido al respecto y además propone sugerencias sin esperar comisión o aplauso a cambio. No lo veo mal. Lo celebro. Saludos de un pentecostal que necesita una versión sensata.
 
Respondiendo a Javier

Isacar
11/11/2011
19:54 h
5
 
Esta versión, como bien expone el artículo, HACE USO DE LA TRADUCCIÓN FORMAL TAMBIÉN, no sólo de la dinámica. De lo que una Asociación sea acusada, no me preocupa tanto, me preocupa más de lo que se puede acusar a una persona y se pueda demostrar DELANTE DE DIOS. Si nos dejáramos llevar por todo lo que se dice de hombres y mujeres de Dios NO CONFIARÍAMOS EN NADIE. Nadie está libre de pecado,, José Antonio. Pero no entramos a valorar esta premisa ahora, hablamos de ediciones. En España hemos asistido a una serie de ediciones que son de dudosa manufactura; por ejemplo la BIBLIA INTERCONFESIONAL publicada por Sociedades Bíblicas (supuestamente evangélica) que contiene los libros apócrifos y '
 
Respondiendo a Isacar

Cristiana
09/11/2011
21:33 h
4
 
mmmmm y me sigo preguntando en cuál versión creer, ya que cada uno tiene sus propios fundamentos a favor o en contra de diferentes versiones. También me pregunto qué es de aquellos que fundamentaron su vida cristiana en la versión incorrecta (según algunos) y no tuvieron el privilegio de leer esta última versión...porque ya murieron!???. Oh Dios! hay cosas que no logro entender!
 
Respondiendo a Cristiana

Juan Antonio
08/11/2011
08:30 h
3
 
Lamento diferir con don Frank Estevez Guerra, pero hay puntos fundamentales que, para considerar una traducción bíblica como fiel y confiable, automáticamente descalifican a la traducción 'Vida Abundante'; por ejemplo la Asociación Luis Palau es sinónimo de Ecumenismo y allí va la cosa mal, también sumemos el hecho de que se utilizó el método de 'Equivalencia Dinámica' que es un método con participación de la Iglesia Católica de la mano de Eugene Nida y, lo más terrible, sumemos el uso de textos hebreos y griegos que difieren (¿se podrá decir opuestos?) del Textus Receptus. Por lo que el conocimiento serio de métodos de traducción y de textos bíblicos, automáticamente descalifican a la versi
 
Respondiendo a Juan Antonio

Ventura Soto
08/11/2011
08:31 h
2
 
OTRA MAS> NO WAY
 
Respondiendo a Ventura Soto

JRRiudoms
07/11/2011
02:32 h
1
 
¿Por qué se abandona la fonetización 'Jehová', aplicada al tetragrámaton YHWH? ¿Por qué desaparece, también, el tetragrámaton YHWH? ¿Tienen algun sentido Salmo 83:18 o Éxodo 6:3, sin el nombre de nuestro Dios? Cada uno de nosotros, además de ser 'el vecino del tercero' o 'la muchacha de la librería', tenemos un nombre que nos distingue de los demás. Este comentario no quiere poner en entredicho la traducción VA de la Biblia, pero encuentro excesivo poner en la picota a las demás versiones o traducciones (excepto la RV60) colgándoles diferentes sambenitos. A mi me han hablado muy bien de la RV77, pero ello no hace que se desaconseje todas las demás. En realidad, lo importante es escudriñar l
 



 
 
ESTAS EN: - - - Vida Abundante, excelente traducción de la Biblia
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.