Quienes somos protestantes en esta España pendiente de Reforma, sabemos (o deberíamos saber) lo mucho que representa la figura de George Henry Borrow (East Dereham, Norfolk, 1803 – Oulton, 1881), más conocido como George Borrow, Jorge Borrow, o bien, más coloquialmente, como “Don Jorgito, el inglés”, un diminutivo que por cierto no se ajusta a su elevada estatura.
Su paso por España, entre 1935 y 1939 quedó impreso de forma indeleble en su magna obra, titulada
The Bible in Spain (1943), traducida posteriormente al castellano por Manuel Azaña:
La Biblia en España.
Viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península (1921).
Pues bien,
hace pocos meses se ha publicado una mínima biografía de este paradigmático colportor, que en su primer periplo hacia tierras gallegas pasó por Salamanca.
Entre sus notas sobre su estancia en la capital del Tormes, dejó escrito: “Durante mi estancia en Salamanca tomé algunas disposiciones para que la palabra de Dios pudiese ser conocida de todos en la famosa ciudad”.
El libro se titula George Borrow. Agente bíblico en España (Editorial Peregrino, 2012, pp. 108). Es una obra escrita hace casi seis décadas por Walter McCleary, entonces miembro de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, con años de trabajo en tierras canadienses. McCleary también tiene otras biografías sobre Livingstone, Murray, Goforth o Brainerd.
Merece destacar la propia dedicatoria que hace el autor:
“Dedicado a los miles de colportores de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, a la Sociedad Bíblica Americana, y a todos los que siguen los pasos de Geoge Borrow; y a quienes, a diferencia de él, se han ido a la tumba, tras muchos años de arduo trabajo, sin que nadie llorara su pérdida, sin haber sido honrados, sin que se les haya reconicido sus méritos, excepto por los pocos dirigentes que conocieron su valía y el valor de su integridad”.
EMPEÑO DIFUSOR DE KEN B. ALBRIGHT
Por vez primera se publican en castellano estas notas básicas sobre Borrow, publicada en 1944 por Evangelical Publisher, bajo el título de Bible Agent: A Page From George Borrow.
Se ha respetado el prólogo y la introducción que estaban en versión original (a cargo de
J. B. Armour y de
Zacarías P. Carles). Pero se ha añadido un prólogo a la versión española (privilegio encomendado a
Rubén Lugilde Yepes, presidente de la Asociación Cultural Evangélica Jorge Borrow, de Salamanca). La traducción ha sido hecha por la cacereña
Paloma Pizarro, estudiante del último año de Filología Inglesa en la casi ocho veces centenaria Universidad de Salamanca.
Loida Veigas ayudó en la corrección del texto. Pero debo decir que mucho mérito se debe al impulso de
Ken B. Albright, pastor de la Iglesia Evangélica Bautista de Tormes, ubicada en Santa Marta de Tormes (población de 15 mil habitantes, próxima Salamanca), donde realiza una labor pionera.
Sé lo que escribo, pues hace más de un año Ken me pidió una cita para tomar un café y hablar sobre un proyecto que tenía. Allí, en la Estación de Autobuses de Salamanca, tuve entre manos la edición en lengua inglesa, ajada por años, pero como pidiendo su divulgación en la tierra donde distribuyó Biblias Don Jorgito el inglés.
La labor de Ken no es de ahora, pues él mismo tradujo la novela
Mi huida del Auto de Fe de Valladolid (Editorial Peregrino, 2010, pp. 160), publicada originalmente en inglés por Protestant Truth Society de Londres, hacia mediados del siglo XIX, y de autor anónimo aunque atribuida a Guillermo Timms. Su título original es algo más largo:
My Escape from the Auto de Fe in Valladolid, October, 1559.
Albright, también antropólogo cultural, está por leer su tesis doctoral en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Salamanca. ¿Su título?: “El impacto cultural de la inmigración iberoamericana en las iglesias evangélicas de Castilla y León. Análisis de la encrucijada de nuevas culturas cristianas”.
Allí, en la Estación de Autobuses, le di mi favorable parecer sobre su empeño hoy hecho bello libro aparecido también gracias al patrocinio de la Asociación Cultural y Estudiantil ICHTHUS, que el preside. Invito a leer este librito. Son 11 breves capítulos y un más breve epílogo. Síntesis, sin mayores rebuscamientos ni erudiciones las del hermano McCleary. Pero efectivas notas para que en España conozcamos a un inglés que mucho amó a esta tierra y a sus gentes.
UNAMUNO SOBRE BORROW
Por si faltase algún incentivo para acercarse a este librito sobre Borrow, les copio algunos comentarios de uno de sus más connotados admiradores, Miguel de Unamuno, vasco salmantino poco propicio a alabar a viajeros extranjeros que escribían una imagen distorsionada de España. Esto es lo que dice sobre Borrow:
“Admirable sujeto aquel originalísimo Jorge Borrow, el verdadero descubridor de la verdadera España en Inglaterra, amigo de gitanos y traductor del Evangelio de San Lucas al caló gitano español –
Embéo e Majaró Lucas, 1837-, políglota y psicólogo”; “Y no pocas veces le asaltan los recuerdos de España, que había recorrido veinte años antes. ¡Y recuerda a España sollozando! Acaso ningún otro extranjero ha sabido quererla tan original e íntima!”. Y, finalmente: “De aquel mismo Borrow, que tan bien aprendió a conocer al pueblo español y tanto le quiso y tan justo fue con nosotros, he oído decir a algún mentecato que ha leído su obra que trazó una caricatura de España. Y yo le digo que su obra puede ponerse al lado de nuestras novelas picarescas y de las mejores. Y que es hora de que empecemos a reconocer que hay mucha más verdad de lo que a nuestra quisquillosa recelosidad le cuesta confesar en el fondo de la España pintoresca que corre por ahí fuera y hasta en la llamada de abanico. Que haya otra España no cabe duda, pero también hay esa. Y hay la picaresca. Y hay la troglodítica”.
Si quieres comentar o