domingo, 29 de septiembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
La Palabra: el texto en su contexto (4)
12
 

Traduciendo Mateo 1,25

Tómese en cuenta que el propósito de la perícopa a la que pertenece Mateo 1,25 no es mariológico sino cristológico.
LA PALABRA AUTOR José Luis Andavert 13 DE AGOSTO DE 2012 22:00 h

La traducción de la Biblia nos confronta con decisiones importantes a la hora de lidiar con textos que en una primera lectura no son del todo claros. Esto hace que en ocasiones el traductor deba evitar ambigüedades que conducen a prejuicios religiosos e incluso a posiciones doctrinales del todo erróneas.

Uno de estos casos típicos es Mateo 1,25, texto que ha sido llevado y traído en las discusiones entre protestantes y católicos acerca de la perpetua virginidad de María cuando el texto, ni este, ni otros en el Nuevo Testamento, ni por asomo trata de ese asunto.

En esta ocasión el biblista, profesor Plutarco Bonilla, nos brinda una sucinta y clara explicación del texto de Mateo 1,25 y su traducción con especial referencia a la traducción clásica ofrecida por Reina y Valera.


José Luis Andavert

¿CUÁL DEBE SER LA TRADUCCIÓN MÁS PRECISA DE MATEO 1,25?
Plutarco Bonilla

Este texto ha solido usarse apologéticamente para “demostrar” que María y José hicieron vida marital “normal” y tuvieron más hijos después del nacimiento de Jesús. Tal uso parece estar reforzado en algunas traducciones, como la Reina-Valera, porque en ellas se dice, en ese mismo versículo, que él –Jesús-- era “hijo primogénito” (lo que significa, según el entender de muchos, que si fue primogénito, María debió haber dado a luz otros hijos).

Pero… ¿es así? Respecto de lo segundo dicho, debe aclararse que el vocablo “primogénito” no aparece en los mejores manuscritos griegos de Mateo que nos han llegado. (Pero sí se usa en Lucas 2,7, de donde probablemente lo tomó algún copista del primer evangelio). Además, “primogénito” no significa que hubo un “segundogénito”, sino que aquel fue quien “abrió la matriz”, haya o no hijos posteriores de esa misma madre.

Otra pregunta que debemos plantearnos es cómo entendieron ese texto de Mateo el traductor original y el primer revisor de lo que conocemos como la Reina-Valera.

La pregunta no es ociosa. Cuando un traductor se ve en la necesidad de añadir alguna nota marginal a su traducción, una de las razones es explicar cómo entendió él el significado del texto. Ello implica, a su vez, que considera la posibilidad de que el lector malinterprete la traducción. Tales notas son más necesarias cuando se trata de lo que, en términos generales, se conocen como “traducciones literales” (o, ahora, “por equivalencia formal”). Ese es el caso de la Reina-Valera.

Pues bien, eso es exactamente lo que ocurre en la Bibliadel Oso, en Mateo 1,25. Don Casiodoro de Reina incluyó una nota marginal que, a la letra, dice así:

Entretanto que estuvo preñada etc., ni por eso se sigue de aquí que después la conociese, porque no se pretende aquí probar más sino que Cristo fue concebido sin obra de varón. Demás que es frase de la Escritura “hasta que etc.” por jamás Isaías 22,14.

Don Cipriano de Valera no sólo mantiene esta nota sino que la completa, incluyendo el texto de Isaías y añadiendo otro. Así:

Este pecado no os será perdonado hasta que muráis. 2 Samuel 6,23. Se dice de Michal que no tuvo hijos hasta que murió, quiere decir jamás.

Hay que aclarar que el significado de jamás depende, en estos dos ejemplos, del uso del verbo “morir”, que cierra toda otra posibilidad. Que tanto Reina como Valera creían que María tuvo otros hijos se muestra en su traducción de otros textos de los Evangelios. Precisamente eso mismo afirma el biblista católico John P. Meier en su obra Jesús: un judío marginal. Cree Meier, en efecto, que María tuvo más hijos, pero que eso no se deduce del referido texto de Mateo 1,25.

La expresión castellana “hasta que”, precedida de un verbo en pasado y con adverbio negativo, puede ser ambigua. En una oración como “Dios no abandonó a su pueblo hasta que este llegó a la tierra prometida”, no significa que después sí.

Tómese en cuenta que el propósito de la perícopa a la que pertenece Mateo 1,25 no es mariológico sino cristológico, como bien lo indicó Reina: Jesús nace no de la relación sexual de José y María sino por obra del Espíritu Santo.

Para recoger pues el sentido real de ese texto, y evitar ambigüedades que induzcan a su errada interpretación, una traducción idónea sería: “y sin haber tenido antes relaciones conyugales con ella…”.
 

 


10
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Lus
21/08/2012
09:17 h
10
 
Más allá del versículo, ell asunto es sencillo como pocos... antes de la visión del catolicismo acerca del sexo como algo pecaminoso ¿Alguien hubiera pensado alguna vez que María y José no hubieran tenido relaciones sexuales? ¿Por qué y para qué? ¿Es más 'santo' el matrimonio sin sexo? El debate es absurdo
 
Respondiendo a Lus

Rosa Jordán de Franco
20/08/2012
21:19 h
9
 
JRRIUDOMS, saludos. Creo que esa era la respuesta correcta al c.#7, pues ni Lutero, ni Calvino, ni Zwinglio ni la 'Patrística', ningún papa ¡ni nadie! debe de ser sustituto de la Palabra preciosa de Dios, que es viva y eficaz, y permanece para siempre.
 
Respondiendo a Rosa Jordán de Franco

JRRiudoms
20/08/2012
14:15 h
8
 
#7 Domingo: Las fuentes del cristianismo son la Biblia y Cristo. Su obra y su palabra. Y todos los magisterios que personas de carne y hueso (y no sólo de hombres), se han de tamizar con la palabra de Jehová. Y muy respetables pueden ser los magisterios de cual o tal teológo, pero no dejan de ser opniones de carne y hueso (más o menos 'inspiradas', pero palabras humanas al fin y al cabo). Respecto a la virginidad de María madre de Jesús, Mateo 1:25 es muy claro: en ningun sitio dice que la virginidad de María fuera perpetúa (y en cambio, se habla de hermanos 'de sangre' de Jesús). No hace falta añadir más a la Palabra de Dios. Atentamente
 
Respondiendo a JRRiudoms

Domingo
17/08/2012
23:35 h
7
 
Lutero, Calvino y Zwinglio eran fervientes defensores de la virginidad perpetua de María. Habría que estudiar su magisterio al respecto en estas horas en que tanto se clama dentro del protestantismo volver a sus fuentes.
 
Respondiendo a Domingo

Nicolás García
17/08/2012
16:44 h
6
 
Querida Rosa, la cuestión no es aclarar, sino seguir restando verdad a la Palabra de Dios. Estos señores que se creen muy sabios y entendidos, sólo están interesados en liberalizar el mensaje de las Sagradas Escrituras, y relativizar su importancia. Lo triste es que son los mismos que debieran defenderla, quienes la están atacando desde dentro.
 
Respondiendo a Nicolás García

David Dolz
17/08/2012
16:44 h
5
 
Me parece que esta interpretación pretende negar lo evidente, Jose y María tuvieron como todo matrimonio relaciones sexuales despues que María hubo dado a luz a Jesús por obra del Espiritu Santo. Por favor no oscurezcamos lo sencillo con equilibrismos exegeticos tendenciosos y fuera de lugar.
 
Respondiendo a David Dolz

Lucio Bravo.
17/08/2012
16:44 h
4
 
Lo del artículo es propio del lenguaje barthiano: decir, no decir, decir, en fin: 'embrollar la perdiz', como se dice en mi tierra. Lo que pretende el articulista es hacer una traducción 'ecuménica' de este versículo, sin importar lo que aportan otras fuentes escriturales que confirman los 'prejuicios originales'. Es política eclesiástica al servicio de quienes pagan.
 
Respondiendo a Lucio Bravo.

Javier Albandoz
16/08/2012
16:02 h
3
 
Totalmente de acuerdo con los comentarios 1 y 2. Entiendo lo que tratan de plasmar los hnos. encargados del comentario. Me parece bien expuesto y razonable. También es cierto que el concepto de primogenitura en Las Escrituras no necesariamente se aplica siempre al primer hijo nacido, sino que tiene connotaciones mucho más amplias, y también es cierto que se trata de un texto encargado en realzar tanto la concepción como el nacimiento sobrenatural de Jesus, y la virginidad de María hasta ese momento. Pero no olvidemos que quien escribio este evangelio, fué un judío que conoció a los hermanos, y hermanas de Jesus estando este en vida terrena y tras la resurrección, y así se plasma en otras p
 
Respondiendo a Javier Albandoz

Fernando
16/08/2012
08:26 h
2
 
Para mí, y estoy de acuerdo con el comentario 1, este texto sólo arroja ambigüedad al asunto. Si lo que se pretende es que no se use el texto de Mateo 1:25 para defender el hecho de que María y José tuvieron relaciones… pues no sé con qué propósito, ya que no sería esa la única referencia al tema en el Nuevo Testamento. Por otro lado, no nos olvidemos que tanto Reina como Valera eran monjes católicos, por lo que sus notas son explicaciones para justificar algo que formaba parte de su dogma. No eran dos protestantes traduciendo la Biblia, no nos olvidemos de ello. Además, “hasta que”, efectivamente, no significa en todos los casos que algo haya sucedido después. Pero debemos matizar que
 
Respondiendo a Fernando

Rosa Jordán de Franco
15/08/2012
22:51 h
1
 
Sinceramente, quedé más confundida. Entiendo y creo (lo dice la Palabra) que María era virgen antes y después de haber concebido al Señor, y continuó siéndolo 'hasta' el alumbramiento. Porque 'José no la conoció hasta (después) que dió a luz a su hijo primogénito'. Creo entender que se trata de probar en Mateo 1:25, no precisamente la virginidad de María antes, durante y después del nacimiento del Señor, sino de que Él nació de una virgen por obra del Espíritu Santo, (prueba ambas cosas) y lo encuentro suficientemente claro. Pero explicar que 'primogénito' no significa que María tuvo más hijos, creo que enreda un poquito el tema, casi como para creer que los hermanos y hermanas de Jesús er
 



 
 
ESTAS EN: - - - Traduciendo Mateo 1,25
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.