sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
La Palabra, el mensaje de Dios para mí (2)
16
 

Restablecidos en la amistad con Dios

La Palabra, el texto en su contexto/2
LA PALABRA AUTOR José Luis Andavert 20 DE DICIEMBRE DE 2011 23:00 h

Traducir términos que con el tiempo se han convertido en “vocabulario evangélico” clásico y que, además, han adquirido una tremenda carga teológica no es tarea fácil. Más aún, términos que prácticamente se han sacralizado en la lengua receptora hasta el punto de condicionar la traducción adecuada de los mismos en un lenguaje comprensible para el hombre y la mujer de hoy.

Cada vez que se traducen vocablos de semejante calado con posibilidades alternativas de traducción, que transmitan fielmente el sentido y la intención del texto fuente, nos encontramos con resistencia al cambio. En unos casos, la resistencia es por la costumbre del uso eclesial de terminología más o menos acuñada; en otros, se debe al uso mayoritario de una traducción determinada. Esto ocurre con Reina Valera, traducción que, con su influencia, marca el uso del lenguaje e incluso de la teología; en otros casos, es por puro desconocimiento; y aún en otros por actitudes y posicionamientos de carácter fundamentalista.

Traducir siempre es interpretar y se trata de verter adecuadamente de una lengua a otra los significados adecuados. En el caso de los textos bíblicos, cuando traducimos un libro de la Biblia hay que hacerlo en el contexto de dicho libro, teniendo en cuenta la teología y el pensamiento del autor, a fin de no traicionar el mensaje. Se trata de traducir sin traicionar. Así se ha tratado de hacer en la nueva traducción de la Sociedad Bíblica, La Palabra, el mensaje de Dios para mí.

Veamos un ejemplo clásico de esto que estamos refiriendo.

En la carta a los Romanos (1,16.17; 2,13; 3,20.24.26; 4,5; 5,1 et. al.) y a los Gálatas (2,16; 3,6; 5,5) Pablo utiliza vocablos como dikaiosine ydikaios, así como derivados de éstos.

Tradicionalmente dikaiosine se ha traducido por justicia (de Dios); dikaios por justo; y sus derivados según el caso por justificados.

La cuestión que se plantea es de qué esta hablando Pablo al usar esta terminología.

El vocablo griego dikaiosine, traducido tradicionalmente por justicia (de Dios), tiene un significado rico y complejo que habrá de ser precisado ciñéndose a su contexto. En las cartas a los Romanos y a los Gálatas, hay que tener en cuenta que, con frecuencia, tanto en las cartas de Pablo como en otros pasajes de la Sagrada Escritura, la “justicia de Dios” no es justicia vindicativa (para designar este tipo de justicia Pablo habla de la “ira de Dios”), sino justicia que salva. Así pues, al hablar de “justicia de Dios” estamos hablando de salvación.

Relacionado precisamente con este mismo concepto, se traduce la expresión clásica paulina “justificados” o “Dios nos justifica” por la de Dios nos restablece en su amistad, No se trata solo de ser declarados libres de culpa —que sería el sentido estricto judicial del término—, sino de ser declarados libres de culpa y restablecidos en la amistad con Dios. Se trata de recuperar completamente la comunión con Dios. Esta traducción, además de hacer plena justicia al texto y a la teología paulina, es más comprensible, de acuerdo con las categorías lingüísticas del lector actual.

A la luz de cuanto acabamos de decir, no sería incorrecto traducir simplemente: Dios nos salva, es decir, nos libera de nuestros pecados y nos llama a vivir ya en el presente una especial relación de amistad con él.

Es interesante constatar que según el Diccionario de la real Academia de la lengua,justificación.(Dellat.iustificatĭo, -ōnis) es:
1.Acción y efecto de justificar; 2.Causa, motivo o razón que justifica; 3.Conformidad con lo justo; 4.Probanza que se hace de la inocencia o bondad de una persona, de un acto o de una cosa; 5.Prueba convincente de algo; 6.Justa medida del largo que han de tener los renglones que se ponen en el componedor; 7.Rel.Santificación del hombre por la gracia y la fe con la cual se hace justo.

Para la mayoría de las personas la primera acepción es la que conoce por justificación. Como ejemplo digamos que uno esta enfermo, no ha ido al trabajo, o el niño ha faltado a la escuela y precisa una justificación. En segunda acepción, la causa que justifica la falta es una enfermedad. El resto de acepciones tiene que ver con aspectos jurídicos y tan solo en séptimo lugar se hace referencia al elemento religioso.

En el uso corriente del idioma, los términos varían de sentido y es pues necesario traducir de modo que el lector actual entienda, a la primera, lo mismo que pudieron entender los lectores que originalmente recibieron el escrito.

Sin duda Pablo desea que todos entiendan que ahora nosotros, que éramos enemigos de Dios, somos libres de la culpa del pecado y somos declarados amigos de Dios, somos justificados, o sea, restablecidos en la amistad con Dios y esto no de nosotros mismos, sino por la gracia de Dios que actúa por medio de la fe en Cristo Jesús.
 

VALORA EL ARTÍCULO (0)











 


14
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Alfonso Chíncaro (Perú)
02/01/2012
23:17 h
14
 
Sí Manolo, tienes razón. Yo también creo que el buen aporte de las paráfrasis se pierde por no querer admitir que siempre es mejor acercarse al texto original. Ojalá que no se alimente una tendencia de dejar esto en manos de pastores o apóstoles de un grupo o casta particular. Su Palabra es para todos y las dificultades deben sernos retos por vencer, no molestias por evitar (Proverbios 25:2). Bendiciones.
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Manolo, historiador autodidacta
31/12/2011
12:42 h
13
 
Alfonso del Perú: Lo malo de este asunto es que en ninguna parte de 'La Palabra' (ni en su original La Traducción Intenconfesional) se dice en ninguna parte que sea una Paráfrasis, sino que lo dan como una traducción muy correcta, actualizada y que es el no va más. Y así, no se va a ninguna parte. Para eso, yo (juntamente con todos los evangélicos que la siguen) leo y estudio la Reina-Valera de 1960. Gracias
 
Respondiendo a Manolo, historiador autodidacta

Alfonso Chíncaro (Perú)
30/12/2011
19:15 h
12
 
Las paráfrasis o las equivalencias dinámicas tienen su valor, pero no son una solución absoluta a las dificultades de la traducción bíblica. Es muy fácil que por una simple opinión se traicione todo el sentido de la escritura. Junto con las paráfrasis debiera estimularse la adquisición de traducciones fieles al original que permitan apreciar la libertad que se tomó el traductor y saber si se comparte o no el criterio aplicado. Bendiciones.
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Eduardo de Ginebra
28/12/2011
23:41 h
11
 
Si esta 'Biblia' llamada 'La Palabra' (que es el mismísimo texto que la llamada Biblia Interconfesional hecha por católicos en su mayoría y evangélicos), era, según se decía, lo último en cuanto a traducción, y 'aceptada' nada menos que por la Iglesia Católica Romana, ¿por qué la Iglesia Romana la ha desplazado (es decir, no la usan) y han traducido una nueva Biblia denominada 'Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española'? Es que ni los mismos católicos quieres este texto en que está construido 'La Palabra', ¿por qué la tienen que aceptar los evangélicos en contra de la Reina-Valera, por ejemplo?
 
Respondiendo a Eduardo de Ginebra

Alfonso Chíncaro (Perú)
28/12/2011
23:41 h
10
 
Pido que se hagan esfuerzos para que una traducción fiel de la biblia llegue a nosotros, admitiendo (y conociendo) todas las limitaciones para que esa fidelidad se produzca. Las traducciones paralelas o paráfrasis estan bien, pero tienen la limitación de su contexto, pues el lenguaje cambia con el tiempo y lo que es actual, deja de serlo luego. Para entonces la paráfrasis, conforme al criterio con que se desarrolló de expresar un significado actual, ya es obsoleta, ¿se entiende?
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Angel
28/12/2011
15:13 h
9
 
¿Qué es eso de que la justicia de Dios –en este pasaje- “no es justicia vindicativa” cuando el mismo contexto de Rom. 3.22-25, demanda que tal justicia divina lleva aparejada la idea de la justicia vindicativa que se cumple en Jesucristo. Porque, a decir verdad, no hay 'justicia que salva'. Es decir, no se puede hablar de 'justicia que salva' sin pasar por el proceso en virtud del cual dicha justicia es satisfecha. La justicia expresada en la ley de Dios, además de alumbrar al ser humano, lo deja sin excusa (más que la revelación dada por medio de 'las cosas creadas' Ro. 1.20) y lo condena. Solamente cuando la justicia de Dios es vindicada, por Jesucristo, es que podemos ser justificados.
 
Respondiendo a Angel

Elisa Alsina.
27/12/2011
09:35 h
8
 
Las modernas traducciones son interpretación en tanto ADAPTACIÓN, es decir traducciones libres para tareas de reemplazo de gran utilidad para traducir poesía, obras de teatro, publicidad pero inútil para lo espiritual; en tanto REDUCCIÓN u OMISIÓN: eliminación conciente de elementos claves; en tanto PRÉSTAMO, en este caso de las ciencias sociales; en tanto CALCO, o producción injustificada de neologismos, que suponen variaciones del mensaje a través de cambios semánticos o de perspectiva. La traducción del mensaje se ejecuta desde un nuevo punto de vista, en definitiva en función de los contornos de un nuevo evangelio, adaptado a las necesidades cambiantes de las gentes y no de acuerdo a la
 
Respondiendo a Elisa Alsina.

Alfredo Rueda
27/12/2011
09:35 h
7
 
TRADUCIR es ' enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en la lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilisticas' ( V.García Yebra), en suma mantener el sentido del segmento original, justamente lo contrario a lo que hace La Palabra, una versión rica en fallos gramaticales, semánticos y de sintaxis, en correlación 'viciosa' con la linguística cognitiva, cuyas 'cogniciones' en nada se adaptan a lo trascendente, por cuanto gravitan en torno a estructuras en constante evolución material, generación-destrucción en orden a modas, ambientes predominantes,etc.
 
Respondiendo a Alfredo Rueda

Sergio Ramírez N.
27/12/2011
09:35 h
6
 
Importa la distinción entre texto origen o texto de salida, de texto traducido o texto meta. No olvidar o desdeñar el hecho que lo que predomina en las casas de traducción al por mayor de la Biblia, es el mecanismo semiótico barthiano según el cual la Escritura se constituye como tal Palabra de Dios, en la medida que impacta al lector preferencial, antes o después no deja de ser letra muerta, pigmentos en caos organizado, las esferas nunca bien explicadas de lo supra-histórico.
 
Respondiendo a Sergio Ramírez N.

Loreley.
27/12/2011
09:35 h
5
 
La Palabra es primordialmente una traducción contextual, campo propicio para hacer decir al texto lo que se quiera de él. Hay un alegato de Nicanor Parra, novel Premio Cervantes, atigente al tema. Depende de la brida teológica cuando no ideológica. Para evitar lo controversial ( toda la Escritura lo es desde el Génesis) se recurre a hipérboles terminales cuando, en justa lid, Dios escribe en reglones detallísticos, con un AT repleto de imágenes y adelantamientos concursales. La 'justicia de Dios' es esencialmente UNA, con diversas connotaciones semánticas perfectamente consistentes.
 
Respondiendo a Loreley.

Hugo Castro
27/12/2011
09:37 h
4
 
Interpretar es buscar el verdadero sentido y alcance de una expresión, en este caso literaria. es una segunda línea tras la traducción, ejercicio propio de teólogos expertos en ciencias hermenéuticas. interpretar NO ES LO MISMO que traducir ('traducir siempre es interpretar' insiste este artículo). Lo que sucede es que la Palabra y sus afines traduce a la vez que interpreta, actividad que en esencia corresponde en primera instancia al Espíritu Santo: '.. él os guiará a toda verdad'. En este contexto se entiende el ataque de Andavert al fundamentalismo, lo cual evidencia ignorancia de la evolución del término, aparte de seguidismo a 'teologías' para quienes el fundamentalismo es su principal
 
Respondiendo a Hugo Castro

Lidia
27/12/2011
09:37 h
3
 
'Traducciones' como estas revalorizan el proceso de vulgarización de los conceptos teológicos, lo que conlleva engaño y empobrecimiento. Se ataca el 'vocabulario evangélico', lo mismo respecto a la 'tremenda carga teológica' de ciertas palabras lo que deja de manifiesto la distancia que las 'industrias del lenguaje' como Sociedades Bíblicas están creando para la teología evangélica conservadora u ortodoxa, en un contexto de relativismo indiferenciado, proclive al ecumenismo.
 
Respondiendo a Lidia

Hernán Faúndez
27/12/2011
09:37 h
2
 
'La Palabra' responde a una estrategia de traducción denominada de Equivalencia Dinámica: Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. En esta área cabe preguntarse si 'La Palabra' busca con denuedo ese 'mismo significado' en temas cruciales, como los vinculados a lo salvífico o soteorológico: la respuesta la encontramos en el propio decir de Andavert cuando justifica la omisión de los procesos de naturaleza forense y judicial implicados vitalmente es la doctrina de la salvación. Se busca la parte por el todo o su contraria cuando conviene a la estrategia de interpretación, lo cual de partida representa, para el texto base, una injusticia 'legalmente 'asumida.
 
Respondiendo a Hernán Faúndez

traducciones honestas ya
22/12/2011
14:46 h
1
 
Muy querido, Creo que su artículo no contempla adecuadamente el uso del término justificación ya que aunque algunos autores bíblicos lo utilizan en el sentido que usted comparte, no es así en todos los casos. Especialmente Pablo lo usa desde la perspectiva judicial que la versión La Palabra, que usted defiende, traduce de manera errónea a mi entender. Esta forma de traducirlo puede parecer más amigable, pero deteriora el concepto paulino de la justificación y las doctrinas que se derivan del mismo. Sí, es mucho más atractivo hablar de amistad que de juicio, es mucho mejor hablar de reconciliación que de justicia... pero eso solo es una parte del evangelio, y si solo es una parte...
 



 
 
ESTAS EN: - - - Restablecidos en la amistad con Dios
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.