Cierto es que su estancia en la Universidad solo duró un año y por ciertas diferencias en cuanto al Nuevo Testamento y aspectos de la justificación por la fe. Junto a él encontramos a Francisco de Enzinas que se hospedaba en casa de Melanchton, como también un Juan Ramírez, hispanus y un Fernando, de las Islas Canarias, que conozcamos como estudiantes en dicha universidad. Entre los principales gramáticos europeos del hebreo en el siglo XVI aparece Mateo Adriano al lado de Cinq-arbres, Santes Pagnini, Juan Reuclin o Cantalapiedra (1). La obra primera que se conoce de Mateo Adriano es
Introductiones in linguam hebraicam. Dio clases en la Universidad de Wittenberg por 1520 y dice Menéndez y Pelayo que fue profesor de hebreo y de medicina, siendo su luteranismo evidente pues nadie entraba en esta Universidad, donde daban sus clases Lutero y Melanchton, sino no era creyente reformado. Algunos lo consideran judío aunque es evidente que era converso y luterano como tantos judeoconversos. También estuvo en Lovaina como docente y como uno de los muchos profesores itinerantes de hebreo, cosa habitual en el siglo XVI entre los maestros de lenguas (2). En la obra de Joanen Grunninger
Margarita philosophica aparece un suplemento titulado
Appedix Mathesseos que comprende además de la
Introductio, unos breves tratados gramaticales griegos, donde el
“Mathesseos” podría indicarnos que el autor sea Mateo Adriano (M. Veiga 1998).
Esta breve biografía la hemos podido ampliar en algunos aspectos de la Wikipedia en polaco que nos la presenta así: “Matthaeus Adrianus (Adriani, n. 1475 en España, † después de 1521 en Freiburg im Breisgau ?) -hebraísta, converso español de origen judío. Como experto en hebreo había colaborado con Erasmo de Rotterdam y Martín Lutero. Ganó gran fama como maestro de la lengua y el estudio del hebreo en el siglo XVI. Fue una novedad en filología hebrea que se desarrolló rápidamente. Su vida es conocida en fragmentos. Por primera vez aparece en documentos conocidos por el año 1501, cuando en Venecia el impresor Aldus Manutiusa publicó su gramática hebrea (
Introductio ad lingua hebrea).. Esta gramática hebrea ha sido publicada en varias ocasiones (Venecia 1501, 1508 y 1512, Basilea 1518 y 1520). También sabemos que estudió medicina en Italia. Según su propia carta al impresor Johann Amerbacha tenía su doctorado en medicina. Escribió un folleto titulado.
Libellus faciendi hora pro Domino Adrianus publicado en 1513 en Tübingen y que contiene la traducción de oraciones del cristiano en hebreo.
La correspondencia con el impresor de Basilea, Johann Amerbachem es una de las fuentes más importantes para la vida de Adriano. La carta de Amerbacha de 31 de enero de 1513, escrita en Estrasburgo, es de carácter de recomendación o presentación. Adrianus había ofrecido a Amerbachen asistencia en la obtención de la Vulgata, y le confió la intención de viajar a Venecia y peregrinar a Tierra Santa. Le envió también sus traducciones de oraciones en hebreo de la
Libellus pro hora faciendi Domino. Afirmó que él era profesor de hebreo con Johannes Reuchlin y Konrard Pelicano. A Reuchlin lo había conocido en Tubinga, a Pelícano en Estrasburgo. Pasaría por Basilea, donde quería continuar el viaje a Venecia y Tierra Santa. Por un tiempo fue profesor de hebreo de los hijos de Amerbachen y se mudó a Basilea, al hogar donde Amerbachen tenía la imprenta. Él enseñó hebreo a Wolfgang (Fabritius) Capito. Wolfgang Capito llegó a Basilea en 1515, no se puede descartar que Adriano, sin embargo conociese a este con anterioridad. Tampoco hay garantía de que el conocimiento de la obra de Erasmo por Adriano comenzara durante su primera estancia en Basilea, o si Adriano tomó parte en la preparación de la emisión de la Vulgata de Basilea.
Hacia 1514 Adriano vivía en Heidelberg aprendiendo hebreo con Johannes Ecolampadio y Johann Brenz. A partir del otoño de 1517 y junio de 1519 se instala en Lovaina, donde se convirtió en el primer profesor de hebreo en el Colegio Trilingüe, una institución dedicada a la enseñanza de tres idiomas latín, griego y hebreo. Muy apreciado el conocimiento filológico de Adriano por su amigo Erasmo, jefe del Colegio Trilingüe. Muchas cartas de Erasmo testifican que él condujo al nombramiento del profesor de la escuela que recayó en Adriano [
Ep. 686, 687, 689-691, 699]. 686, 687, 689-691, 699]. Este nombramiento se formalizó en febrero de 1518, y se informó de ello a los corresponsales de Erasmo en Francia, Inglaterra, España y Alemania [
Ep. 701, 721, 722, 731, 777, 794]. 701, 721, 722, 731, 777, 794]. A pesar de que disfrutó del éxito como un maestro, en junio 1519 Adriano abandonó repentinamente Lovaina. Este hecho se explica más adelante en un discurso en defensa de la enseñanza de tres idiomas, emitido 21 de marzo 1519, que resultaba novedad en teólogos conservadores. El Discurso se publicó en 1520 Wittenberg en la imprenta de Johann Rhau-Grunenberg , cuya edición moderna de Henry de Vocht es (
Historia de la Fundación y la subida de la Trinlingue Lovaniense Collegium. 1517-1550, Lovaina, 1951). Pero también hay otras posibles causas por las que Adriano salió de Lovaina. De acuerdo a Erasmo, Adriano había adquirido deudas en Middelburg y para cubrir estas deudas necesitaba tener un mejor salario. Según Maarten Dorp para Adriano el sueldo no era suficiente, y él estaba allí sufriendo estrecheces. Wolfgang Capito y otros contemporáneos lo acusaron de magia y potenciar la cabalística. Todos estos factores habrían contribuido a cierta tensión en su alrededor.
Para el profesor Edwar Lee, Erasmo todavía se reunió en la Semana Santa 1518 con Adriano y le acompañó durante su enfermedad en el otoño del mismo año antes de salir de Lovaina. Sin embargo, perdió contacto con él. En octubre o noviembre 1519 había sido solicitado para trabajar como profesor en Wittenberg. Las negociaciones se prolongaron hasta el 16 de abril 1520. También había contraído un segundo matrimonio. En Wittenberg entró en contacto con Martín Lutero, en el otoño de este año, sin embargo, hubo cierta controversia entre ellos, y Lutero se quejó de Adriano en correspondencia con Spalatino. Cuando en febrero 1521 Adrianus renunció a su cargo y dejó Wittenberg, Lutero tuvo un suspiro de alivio. Su destino posterior es desconocido, es posible que se trasladara a Friburgo (3). Adriano parece haber escrito a Spalatino para defenderse de las acusaciones (
Venerabili sibe in domino, magistro Georgio Spalatino). Sostiene Adriano que cada uno tiene un don y representa en el cuerpo de Cristo una función y por tanto no puede haber entre los miembros sedición sino colaboración. Si el Dialectico quiere ser Retorico, el Teólogo quiere ser Poeta, etc. ¿Qué futuro nos espera? Si la Teología no deja que el texto se exprese o lo considera como un miembro inútil, es como si le cortaran los pies. Así Pablo glorifica y ensalza su Evangelio, pero no golpea ni quebranta el evangelio de Pedro ni a Juan. ¿El que vulnera al tibio no comete injuria? También sostiene una defensa de las lenguas hebrea y griega y del uso que hicieron Aquila, Teodocio o Simaco, pero predominantemente la hebrea dirá Adriano. (Tres lingues consecraten sunt in crucen dei nostri Jhesu Christi, inter has primun locum habet Hebraica)
Las obras de Adriano más conocidas y que han llegado hasta nosotros son:
Libellus faciendi hora pro Domino, scilicet Filio Virginis Mariae, la edición 1513;
Introductio utilissima Hebraice discere cupientibus [...], 1520;
Hebraica utilissima Introductio [...] discere cupientibus, edición de Augsburgo de 1520
Venerabili sibi in domino, magistro Georgio Spalatino [...], Wittenberga 1520
Oratio quam Lovanii habuit, de linguarum laude. Escrito por Matthäus Adriani.
Por 1501 Adriano ya es doctor en medicina y parece que permaneció en Venecia como médico hasta 1512, pero no pasará a la historia como médico sino como hebraísta. Las disensiones con Lutero estaban relacionadas con la enseñanza o la traducción del Nuevo Testamento (4) y la justificación por la fe que Adriano pretendía enseñar. Como las disensiones eran demasiado grandes, dimitió por tantas disputas a su alrededor. Muchos de nuestros protestantes españoles no estaban dispuestos a transigir con tantas controversias y preferían como Corro la conciliación y armonía Allí sin embargo se sintió bastante a gusto, sobre todo desde que se casó por segunda vez y a pesar de la escasez de viviendas. Alguna biografía dice de él que “su franqueza despiadada, pero también su mezquindad y la intolerancia le hizo permanecer en cualquier lugar por mucho tiempo” pero terminan diciendo los mismos autores que en la Introducción que le dio fama, es uno de los más expertos en el hebreo de la época.
(1) Los problemas fundamentales de la filología comparada: su historia, su naturaleza y sus diversas relaciones científicas.-Ángel María Amor Ruibal Consello da Cultura Galega, 2005
(2) La gramática hebrea en Europa en el siglo XVI: guía de lectura de las obras . por Santiago García-Jalón de la Lama.Pág. 35. Catalogue de Livres Anciens Et Modernes En Vente Aux Prix ..., Números 489-503 por Martinus Nijhoff Publishers. Pág. 116
(3) Las referencias a su persona aparecen en Peter G. Bietenholz, Ilse Guenther, indicado en Matthaeus Adrianus, en: Los contemporáneos de Erasmo. A Biographical Register of the Renaissance and Reformation , vol. 1, University of Toronto Press, Toronto 2003 Un registro biográfico del Renacimiento y la Reforma, vol 1, de la Universidad de la prensa de Toronto, Toronto 2003. En Ludwig Geiger, Adriani, Matthäus , w: Allgemeine Deutsche Biographie (ADB), Band 1, Duncker & Humblot, Leipzig 1875 Ludwig Geiger, bografía Adriani, Matthäus, en: Allgemeine Deutsche Biographie (BAD), la Banda 1, Duncker & Humblot, Leipzig 1875 Otto Schottenloher, Adriani, Matthäus , w: Neue Deutsche Biographie (NDB), Band 1, Duncker & Humblot, Berlin 1953 Otto Schottenloher, contraseña Adriani, Matthäus, en: Neue Deutsche Biographie (NDB), Band 1, Duncker & Humblot, Berlín.; In the last-named work, however, he had the help of n Jew from Spain, Matthäus Adriani. In the year 1501 Pellican was ordained presbyter. In that year he lost bis parents, and on the occasion he transcribed the seven penitential psalms ...en Hebreo, Griego y latínCyclopaedia of Biblical, theological, and ecclesiastical literature, Volumen 7 Escrito por John McClintock,James Strong Pág. 879
(4) El que verdaderamente ayudó a Lutero en la traducción de la Biblia aportando algunos manuscritos antiguos fue Mateo Aurogallo quien sucedió en la cátedra de hebreo a Mateo Adriano en 1521. Por 1540 Aurogallo ayudaría a mejorar la traducción del Antiguo Testamento como fiel ayudante de Lutero. ¿Serían por este motivo de las traducciones de la Biblia en gran debate con Mateo Adriano? Lo desconocemos.
Si quieres comentar o