miercoles, 3 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
Biblias en árabe para musulmanes
5
 

Traducciones de Wycliffe al árabe merecen “toda confianza”, dice experto

Son traducciones “a nivel básico” para público de trasfondo musulmán y no tergiversan el mensaje, aunque hay versiones antiguas que sí lo hacen.
AUTOR Joel Forster BARCELONA 20 DE MAYO DE 2012 22:00 h

La presunta falta de fiabilidad de algunas nuevas traducciones bíblicas, especialmente las dirigidas a un contexto musulmán, ha generado mucho debate en las últimas semanas. A raíz de la controversia, una persona de amplio conocimiento bíblico, y con larga experiencia en el ministerio cristiano en contextos islámicos, ha accedido a explicar su propia visión a Protestante Digital. “Wycliffe goza de la confianza de las iglesias”, dice.

¿Debe contextualizarse una traducción de la Biblia a la cultura que la recibirá? En caso de que sí… ¿Hasta qué punto? El debate sobre si se ha distorsionado el mensaje bíblico en algunas nuevas traducciones dirigidas a un público islámico ha saltado a algunos medios de comunicación en los últimos meses. Varias fuentes han acusado a Wycliffe, una organización experta en las traducción y difusión de la Biblia a todo tipo de lenguas, de haber tergiversado el mensaje bíblico al excederse en sus esfuerzos por adaptarse a las culturas musulmanas.

Las críticas se refieren al concepto “Dios el Padre”, que se traduce en algunas versiones por la palabra “Alá”. Jesús como el “Hijo de Dios”, por otro lado, sería traducido como “El Mesías”, sin poner énfasis ni en su divinidad ni en su relación con directa con Dios padre.

“PARA LECTORES DE NIVEL SENCILLO”
Este diario ha preguntado a una persona con experiencia en el contexto islámico, que por razones de seguridad ha preferido no ser citada explícitamente. Explica que es positivo que haya “una buena traducción a un nivel básico para ayudar aquellos lectores que necesitan un nivel sencillo”.

Según su opinión, muchas de las críticas escuchadas hasta hoy son precipitadas y provienen de sectores protestantes poco informados. “Creo que hay un temor al ‘sincretismo’ y un deseo sincero de salvaguardar siempre ‘la fe dada una vez a los santos’”. Pero más allá de ese “celo” positivo habría habido una mezcla de desconocimiento y alarma innecesaria.

BUEN O MAL USO DE “ALÁ”

En cuanto al uso de “Alá” para referirse al Dios de la Biblia, la persona consultada explica que se identifica con la explicación que da Chawkat Moucarry en el libro “El profeta y el Mesías” (IVP, 2001). Este autor explica que “todos los árabes, usan el nombre ‘Allah’ para referirse a Dios, dado que ‘Allah’ es la única palabra para traducir ‘Dios’ en árabe (…) El nombre ‘Allah’ se refiere a Dios como el Dios único. La palabra ‘ilah’ se deriva de una raíz que conlleva en sí los conceptos de adoración, protección, eternidad, poder y creación. Algunos lingüistas consideran que ‘Allah’ es un nombre, el nombre de Dios que no tiene derivaciones. Es similar al nombre de Dios en otros lenguas semíticas: arameo (‘Elah’), Siriaco (‘Alaha’), y Hebreo (‘Elah’, ‘Elohim’)”.

Según este punto de vista, que coloca a “Alá” como el sinónimo más natural para “Dios”, la controversia carecería de sentido.

EL EJEMPLO DE ANTERIORES TRADUCCIONES
Ante la pregunta de si el texto bíblico debe ser contextualizado cuando se traduce para un contexto islámico, la persona consultada se remite a dos traducciones anteriores.

Explica el caso de la Sociedad Bíblica de Egipto, que “incluye en la Biblia árabe que publica un apéndice de más de cuarenta páginas de palabras difíciles”. Esto es “una gran ayuda para el nuevo lector de la Biblia”, que puede “buscar las palabras desconocida y su definición”.

También cita el caso de la Sociedad Bíblica del Líbano, que ´”publicó hace pocos años un texto sencillo de la Biblia, fruto de un trabajo concienzudo de biblistas árabes. Muy útil para una persona que está leyendo la Biblia por primera vez”.

Mientras que la primera traducción se parecería más a la “Reina-Valera”, la segunda sería más comparable a la versión “Dios habla Hoy”, explica esta fuente. Ambas, siendo diferentes, son “totalmente fieles”.

Lo que marcará la diferencia entre una buena o una mala traducción es la conciencia de los traductores y su respeto por la Biblia. “Hay que desechar toda influencia del pragmatismo mal enfocado y ser totalmente honesto, preciso y claro con cada palabra en cuestión. Recordar siempre que la conversión es un milagro de Dios y tener siempre delante las palabras de San Pablo: ‘Hemos renunciado a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, mediante la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre en la presencia de Dios’”.

¿HASTA QUÉ PUNTO ES DEFINITIVA UNA TRADUCCIÓN?
Una vez hechos todos los esfuerzos, “la conversión genuina a Cristo no radica tanto en un convencimiento intelectual sino en un renacer espiritual”, recuerda esta fuente. El debate sobre cuál es la mejor forma de traducir el texto bíblico es importante, pero un lector de trasfondo musulmán sólo podrá aceptar el evangelio si “el Cristo de Dios se revela al corazón y la persona experimenta un amanecer en lo más profundo de su ser”.

Y eso es aplicable a cualquier persona, sea del contexto cultural que sea. “Cristo mismo explica a Pedro cuando Pedro reconoce su deidad, ‘No te lo reveló esto ni carne ni sangre sino mí Padre que está en el cielo’”, añade.

EN DEFENSA DE WYCLIFFE
En cuanto al trabajo Wycliffe, la persona consultada insiste en que muchos de los rumores de los últimos meses son “acusaciones infundadas”. Y añade que “los traductores de Wycliffe tienen mi respeto y gozan de la confianza de las iglesias”.

Ante la controversia, la propia organización ha hecho un esfuerzo por aclarar todas las dudas que han surgido sobre su labor de traducción. En su página web es posible leer un comunicado en el que se responde a preguntas concretas.

Wycliffe explica en el comunicado que el objetivo de las traducciones nunca ha sido “no ofender”, sino facilitar la lectura y la comprensión en culturas muy diferentes.

“Siempre hemos intentado comunicar el mensaje del evangelio de forma precisa y clara”, dice el comunicado. Y enfatiza: “La selección de términos teológicos importantes siempre se trata con un cuidado especial para asegurar que comunican precisamente la verdad bíblica. Este es uno de los aspectos más rigurosos del proceso de traducción”.

CASOS CONFLICTIVOS ANTERIORES
En el propio comunicado, la organización reconoce que en el pasado participó en proyectos en los que “no tenía la última palabra” y en los que se pudo haber promovido (aún con buenas intenciones) traducciones inadecuadas de los conceptos ‘Dios Padre’, ‘Dios Hijo’ y ‘Espíritu Santo’.

Sin embargo, en la actualidad Wycliffe “no usa Mesías como equivalente a ‘Jesús’ o ‘Hijo de Dios’ ni promovemos ese uso”. En este sentido fue clave un cambio de política implementado “nuevos estándares a partir de agosto de 2011”.

Anteriormente sí se hicieron trabajos “que usaban términos alternativos que no cumplían nuestros estándares actuales. Se han hecho esfuerzos para asegurar que estos trabajos sean corregidos para adaptarse a nuestros estándares actuales”.

El problema (y la posible causa de la controversia) es que aún circulan por internet traducciones antiguas, explica el comunicado. “Desafortunadamente copias previamente publicadas han sido subidas a internet por otras fuentes. No controlamos esas páginas web en cuestión, pero hemos pedido que estas sean quitadas”.

LA WEA GARANTIZARÁ NUEVAS TRADUCCIONES
Tras las diversas informaciones y opiniones, la propia Alianza Evangélica Mundial (WEA, por sus siglas en inglés) comunicó en marzo de este año que había aceptado hacer una “audición externa” del proceso de traducción de Wycliffe y SIL International, con la intención de presentar conclusiones claras a finales de 2012.


“El panel revisará las prácticas de traducción, poniendo límites para metodologías de traducción teológicamente aceptables, particularmente en contextos musulmanes, y sugiriendo cómo implementar de forma práctica esas recomendaciones”.

Según el comunicado de la WEA, el panel estará formado por “teólogos, eruditos bíblicos, traductores, lingüistas y misionólogos, e incluirá representación de creyentes nacionales de países con mayoría musulmana y creyentes en Cristo maduros provenientes de un trasfondo musulmán”.
 

 


5
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Esteban Soto. Protestantólogo.
23/05/2012
00:53 h
5
 
En mi humilde entender la Biblia es revelada al mundo en un formato descontextualizado, con una 'historia de la salvación' profundamente universal fundada en la elección y evolución de un pueblo, el judío, en diáspora permanente y un pueblo, el cristiano, que se abre paso por una geografía caracterizada por el hecho de la persecución , hasta el día de hoy, sea a través de la fuerza militar o el instrumental ideológico-legal, coacción y cohersión. En consecuencia, quien 'contextualiza' es el Espíritu Santo de Dios, quien guía- individualmente- a toda verdad. El artículo precedente carece de 'providad' intelectual, es un intento por quitar hierro a algo que cae por su propio peso. El “tradutt
 
Respondiendo a Esteban Soto. Protestantólogo.

said argelia
22/05/2012
19:50 h
4
 
el problema no esta en la palabra allah en arabe que aparece en la biblia , si fuera esto estare perdido , puesto que tengo las 5 versiones en arabe , y estan llenas de la palabra allah , y bien lo explica aqui en este articulo , lo mas apropiado y cercano a la palabra elohim , que es plural tambien en arabe es la palabra allah , y que este es interior al islam , asi tambien oraban los arabes cristianos en aquel entonces , es totalmente lejos de ser palabra coranica o islamica , solo que el islam se apropio de ella , como tantas palabras , ( en el nombre de DIOS clemente y misericordioso ) , quien es el clemente y misericordioso ? sino jehova . , ahora viene la
 
Respondiendo a said argelia

Estudiante biblico
22/05/2012
14:01 h
3
 
Hay un solo Dios verdadero, eso quiere decir que los demas son falsos. De que otra forma se puede decir esta realidad? La Biblia puede adaptarse a cualquier cultura sin perder su esencia y fundamento. Que hagan las traducciones que quieran siempre y cuando Jesucristo sea el mismo Dios encarnado, nacido de una virgen, crucificado en el calvario y resucitando al tercer dia. Una biblia que diga que Dios Padre envio a su hijo Jesucristo a pagar el precio en rescate por la humanidad y que fuera de El en ningun otro hay salvacion. Por si acaso se les olvido, les recuerdo que a La Biblia no se le puede agregar ni quitar y mucho menos cambiar o tergiversar las verdades contenidas en ella para no of
 
Respondiendo a Estudiante biblico

jose N.
22/05/2012
10:54 h
2
 
no hace mucho leir no se si por este medio o por otro que en no se que lugar de Asia los islamicos atacaron a los cristianos por haber puesto en las biblias en el lugar de Dios, el termino Ala... PORQUE DECIAN QUE ALA Y JEHOVA O EL DIOS DE LA BIBLIA, NO ES SU DIOS... y sabes, ME IMPORTA MUY POCO SI LOS ARABESTIENEN EN SU IDIOMA UN NOMBRE IMPLICITO PARA DIRIGIRSE AL DIOS UNICO DE LA BIBLIA.. lo que si se es que EN AQUELLOS PAISES DONDE SE ADOCTADO EL NOMBRE DE LOS DIOSES LOCALES COMO KAMI EN JAPON, para usarlo para el Creador, ES PRECISAMENTE EN PAISES QUE PARECE QUE EL EVANGELIO NO HA PROSPERADO COMO DEBERIA,.. asi que considero y le doy la razon a los islamicos que rechazan diciendo que SU
 
Respondiendo a jose N.

Estudiante biblico
22/05/2012
10:54 h
1
 
Cualquier traduccion de La Biblia debiera contener al menos lo siguiente: *-Q,hay un Dios creador del universo y del hombre *Q,el pecado produce muerte espiritua y separa al hombre de Dios.*Que solo en Cristo hay salvacion y vida eterna. *Q, Jesucristo es Dios y que habito entre nosotros. *Q,Jesucristo fue crucificado y resucito de la muerte al tercer dia. *Q,Jesus fue nuestro sustituto en la cruz pagando por nuestros pecados. *Q,necesitamos recibir a Cristo como salvador personal.*Q,el ministerio del Espiritu Santo esta vigente*Q,Jesus vendra por su iglesiay habra un juicio final; Q,Dios restaurara todas las cosas a su estado de perfeccion.Q,hay cielo e infierno y que el imperio de satanas
 



 
 
ESTAS EN: - - Traducciones de Wycliffe al árabe merecen “toda confianza”, dice experto
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.