sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
Especialmente en Turquía
10
 

Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»

"Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.
TURQUÍA 19 DE MAYO DE 2012 22:00 h

Una nueva traducción de la Biblia en turco, que modifica todas las referencias a Dios como "Padre", y naturalmente a Jesús, el Cristo, como "Hijo de Dios" es "inaceptable e inútil", denuncian los representantes de la Alianza de las Iglesias protestantes en Turquía.

Un ejemplo se puede ver en la versión de esta traducción en árabe del Evangelio de Mateo, en concreto Mateo 28:19, que resulta modificado de este modo: "bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" pasa a ser "purificarlos con el agua en nombre de Alá, de su Mesías y de su Espíritu Santo".

"Como líderes de las Iglesias protestantes locales –escriben en una nota los responsables evangélicos- encontramos las traducciones engañosas de estos importantísimos términos en los que se funda el Nuevo Testamento; erróneas y muy negativas. Y ciertamente no podemos aprobarlas".

La Alianza de las Iglesias protestantes turcas representa a la mayor parte de las confesiones evangélicas del país. En 2011 publicó un "Informe sobre las violaciones de los derechos de los cristianos en Turquía". Los cristianos constituyen una pequeña minoría de los 72 millones de habitantes. El temor que tienen (además de la teología errónea) es que estas traducciones puedan alimentar malentendidos y falsas interpretaciones, nutriendo la cristianofobia presente en el mundo islámico.

MÁS REACCIONES INDIGNADAS
Críticas, muchas de ellas ásperas, también se han recibido de parte del Biblical Missiology, uno de los grupos que ha plasmado la indignación de sus representantes en Turquía en su página web. "¿Cómo sabe ´Occidente´ lo que es mejor para las Iglesias nacionales en tierras más allá de sus fronteras, donde están sometidas a todo tipo de presiones, han sacrificado su vida por el Evangelio y tienen que cosechar ellas las consecuencias de estas traducciones y metodologías?", era la pregunta planteada en su contundente nota la Biblical Missiology.

El problema no se limita únicamente a Turquía. También protestan en diferentes partes del mundo de mayoría islámica ante esta traducción muchos responsables de misiones evangélicas que anteriormente eran musulmanes, así como cristianos que viven en los países en los que estas traducciones están en uso.

Por ello, los evangélicos turcos no han sido los primeros que han tomado partido contra las traducciones "islamizadas". Por ejemplo, la Iglesia evangélica de Bengala se ha expresado con gran severidad, y lo mismo ha sucedido en Malasia, donde entre otras cosas la polémica sobre el uso del término "Alá" por parte de los cristianos para indicar a Dios ha durado años, a pesar de una sentencia del Tribunal Constitucional. "Como Iglesia en un país de mayoría musulmana, nos preocupa que existan actualmente movimientos que cancelan todas las referencias a Dios como Padre y a Jesús como Hijo de Dios en las Sagradas Escrituras en lengua local", ha escrito Moko Chen Liang, secretario general de la Gereja Presbyterian Malaysia a sus colegas estadounidenses.

LOS TRADUCTORES SE DEFIENDEN
La controversia manda al banquillo de los acusados a Wycliffe Bible Translators, al Summer Institute of Linguistic (SIL) y a Frontiers; tres organismos protestantes que han elaborado las traducciones de la Biblia que eliminan o modifican términos que podrían resultar ofensivos para la mentalidad islámica.

Wycliffe Bible Translators en las fases iniciales de la controversia defendía la iniciativa, afirmando que "los apelativos (Padre e Hijo, n. del r.) no habían sido eliminados, sino que se habían mantenido de una manera que no comunicaba un significado incorrecto. El problema no es que la terminología griega sea ofensiva para los musulmanes, sino que desgraciadamente para algunos lectores las traducciones tradicionales pueden implicar que Dios practica sexo con las mujeres, y dar a los lectores la impresión que la traducción sea corrupta".

Sin embargo, al menos es lo que dicen los evangélicos turcos, hace ya tiempo que había sido lanzada la alarma sobre este tipo de traducciones. "Para evitar que los ciudadanos turcos, cristianos o no, se expongan a una doctrina errónea, y a incomprensiones, el comité de traducción había recibido la petición de cambiar los puntos que minan las bases de la teología cristiana". Pero los traductores han seguido traduciendo "Representante de Dios" en lugar de Hijo de Dios, "Mevla (protector, auxiliar)" en lugar de Padre y "abluciones de penitencia" en lugar de bautismo.

VAN A REVISAR LA TRADUCCIÓN
Tanto ha sido la cadena de reacciones que ha llegado a tomar la forma de una petición oficial para poner fin a estas traducciones.

Como consecuencia, parece ser que finalmente Wycliffe ha decidido revisar su política de traducción en colaboración con la Alianza Evangélica Mundial (World Evangelical Alliance), una de las mayores redes de Iglesias evangélicas a nivel mundial, que proyecta de poner esteproblema en manos de una comisión de expertos para que lo estudien.
 

 


10
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Rosa Jordán de Franco
22/05/2012
21:13 h
10
 
Mi pensamiento inicial fue que los musulmanes estaban involucrados en el asunto, es decir, que venía de ellos, astutamente, la tergiversación de la Palabra para engañar a los que estuvieran siendo atraídos por el Cristianismo o estuviesen ya dentro de sus filas, haciéndoles creer que el contenido bíblico cristiano era similar a las enseñansas del Islam (no las conozco, conste). Pero mi sorpresa ha sido mayúscula al constatar que los culpables de tal blasfemia (¿o es otra cosa?) eran tan relevantes ministerios cristianos de difusión bíblíca, como lo es el Instituto Linguístico de Verano (que, si no estoy mal, tiene sede y origen en mi país y es de sobra conocido) y los otros ministerios que t
 
Respondiendo a Rosa Jordán de Franco

ViljaWirta
21/05/2012
21:52 h
9
 
El 'dios' del Islam NO es nuestro Dios usese la expresion que sea para definirle! Entiendo que es un problema dificil de resolver pero personalmente NO usaria la def. del Coran, buscaria otra pero NO soy experto en la materia! Jehová Dios les ayude a estos hnos en su dificil tarea!
 
Respondiendo a ViljaWirta

Enrique Montenegro (Madrid)
21/05/2012
16:12 h
8
 
Este es el gran problema de una corriente de pensamiento que utilizan el estilo conocido por 'traducción dinámica' el cual implica que el traductor interpreta el texto en lugar de utilizar la 'traducción literal ' que implica dejar la interpretación al lector. Lamentablemente no son los únicos, varios han y están usando este método impunemente, aun en lugares donde abundan las traducciones, con la excusa de poner el texto con 'mas claridad' al alcance del lector. Felicito a los hermanos Turcos y Malasios por su denuncia contundente de esta mala praxis de interpretación, que en nada contribuye a mejorar la traducción, sino mas bien a quitar la base doctrinal del Cristianismo y bueno seria q
 
Respondiendo a Enrique Montenegro (Madrid)

Nextsar Sancchez
21/05/2012
16:15 h
7
 
'Juan 19:7 El debe Morir por que pretendio ser Hijo de Dios...' Los Judios no tenian ninguna duda. Jesús era un blasfemo en su punto de vista (El mismo dijo que es el Hijo de Dios)..¿Si el mismo lo dijo por que nos atrevemos a quitarle ése titulo? Jesús es Hijo de Dios no por una relación sexual de Dios con Maria (Como el Islam ha enseñado erronamente sobre este concepto para hacer burla de los cristianos) sino por que el Hijo comparte naturaleza, dignidad y poder con el Padre.
 
Respondiendo a Nextsar Sancchez

Nextsar Sanchez
21/05/2012
16:15 h
6
 
El termino a Alah para Dios en las Biblias árabes obedece al echo de que Alah es la palabra en árabe para Dios (como lo es God en Ingles, Toteco en una forma de Nahualt, Elohim en Hebreo, Dios en Castellano) pero tambien la palabra Alah NO es de uso exclusivo Islamico sino pre-Islamico, por lo que los traductores han echo bien en usarla para sus traducciones.
 
Respondiendo a Nextsar Sanchez

Nextsar Sanchez
21/05/2012
16:15 h
5
 
'Tu eres el Cristo el Hijo del del Dios viviente'...Bienaventurado eres Simon...esto te lo ha revelado mi Padre que esta en los cielos' Mt 16:17 Pidamos por revelación del Padre al mundo Islamico y mas fidelidad por parte de los traductores extranjeros al Hijo de Dios. Saludos.
 
Respondiendo a Nextsar Sanchez

ViljaWirta
21/05/2012
16:15 h
4
 
Alá NO es Yahve Dios - conviertanse ellos a ti y NO tu a ellos! Estas concesiones al Islam deben ser denunciadas y prohibidas en nuestras Iglesias INMEDIATAMENTE. Los hijos de Ismael se estan convirtiendo en todo el mundo como nunca antes porque el Dulce Espiritu Santo está visitandoles, revelandoles y ensalzando a Cristo de manera que muchos en España ya estan orando al Padre a escondidas. Sigamos orando por ellos y bendiciéndoles para acepten el Evangelio Eterno COMO ESTA ESCRITO! NO mas liberalismo satanico y sabiduria humana que transgiversa lo que NO pasara aunque pasen cielos y tierra!
 
Respondiendo a ViljaWirta

said
21/05/2012
16:15 h
3
 
bon dia , es vergonzoso , buscar de contentar a un pueblo , lugar de usar argumentos para poder ayudar a explicarles quew jesus es el hijo de DIOs y porque ? quien es jesus ? y porque el padre ? hay muchas explicaciones sin salir de la doctrina ni del credo , en cuanto a esta red que dice , asi para no confundirles , y que van a pensar que la biblia esta conrrumpida , tambien hay muchas preguntas al respeto a nuestro vecino musulman : cunado , donde , quien , y el porque ,....... esta la biblia conrrumpida , hasta ahora las respuestas que he recibido de mis amigos musulmanes son argumentos baratos ni tienen ni pies ni cabeza .,. debemos irradicar todo esta nueva doctrina
 
Respondiendo a said

Esteban Soto. Protestantólogo.
21/05/2012
16:18 h
2
 
Esta es una consecuencia natural de las desviaciones de las agencias de traducción y distribución de la Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, la que más, si bien no se aclara en el artículo su participación en esta verguenza de traducción del evangelio según Sn. Mateo. Desde la Versión de 1960, ésta incluida, se ha propiciado un ambiente y argumentario para 'explicar' la Biblia según el sentido que podrá atribuírle un supuesto destinatario moderno por sobre el sentido y alcance de los textos originales o autógrafos, es decir la traducción dinámica por sobre la formal. Se niega la primacía de:' ..la fe una vez dada a los santos' (Judas 3), abriendo paso conscientemente a toda suerte de '..doct
 
Respondiendo a Esteban Soto. Protestantólogo.

Pablo
21/05/2012
16:18 h
1
 
¿Alguien se ha fijado en la fuente de la noticia? Es impresionante que tenga que ser sacada de ahí y no haya otros medios protestantes que lo hayan denunciado....
 



 
 
ESTAS EN: - - Líderes evangélicos, indignados con una Biblia «para el islam»
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.