sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
Proel, traducción bíblica
1
 

Llevar la Palabra a los que no tienen ni alfabeto

La traducción de las Escrituras conlleva una preparación ardua e intensa, pero la situación se transforma en un auténtico reto cuando la lengua ni siquiera cuenta con una gramática. Hay organizaciones que asumen esta misión, tal y como nos cuenta José Herrero, director de Proel.
ESPAÑA 09 DE JULIO DE 2013 22:00 h

En Botswana, celebraron en 2012 la llegada del Nuevo Testamento en Naro. / Zeke du Plessis, Wycliffe


¿Se imaginan tener que escribir en una lengua que nunca ha sido puesta por escrito? Ese es el reto que asumen cada día algunos de los misioneros de la Promotora Española de Lingüística (Proel – Wycliffe fuera de España), una organización que tiene como principal objetivo traducir la Biblia y llevarla a todas las lenguas habladas en el planeta.

José Herrero, el director de Proel, explica en una entrevista concedida a Protestante Digital que “nuestro principal objetivo es ofrecer la Biblia a los grupos etnolinguísticos que no lo tienen”. Hay unas 2.798 lenguas que aún no tienen nada de las Escrituras, y aunque muchas personas pueden acceder a la Biblia en los idiomas más extendidos (inglés, español, árabe o chino), son aún millones los que no conocen nada acerca de la Biblia.

RETO: INVOLUCRAR A LA IGLESIA
Es por eso que la labor de esta entidad, para José Herrero, es sobre todo evangelística. “Creemos que la Biblia por si sola es capaz de convencer del mensaje que hay en ella. Queremos que la gente se convenza y reconozca que Jesús es Dios, que puede salvarlos del pecado”, afirma.

En Proel cuentan actualmente con siete proyectos misioneros, y reconocen que el principal reto es “que la iglesia española se involucre más en misiones”. “Uno de los retos es que la iglesia realmente capte la visión de que estamos en este mundo no para hacer muchos cultos sino para que mucha gente venga a los cultos, es decir, para evangelizar”, dice Herrero.

EL TRADUCTOR Y SU CAJA DE HERRAMIENTAS
@MULT#DER#60903@Mucho ha cambiado en el tiempo la labor del traductor. Hoy en día, para la traducción de la Biblia se cuenta con “una caja de herramientas enorme que tienes que ir perfeccionando y puliendo, porque esto es un proyecto de vida”. Así, el traductor bíblico se convierte en “un profesional muy enfocado, con este componente espiritual”.

La ciencia de la traducción se alimenta de lo que hacen los traductores bíblicos, que en muchos campos son pioneros, hasta el punto de que hay reconocidos lingüistas y traductores que son misioneros cristianos.

Para el traductor, el trabajo se hace en equipo y con programas informáticos “que han adelantado el trabajo unos 25 o 30 años”, dice Herrero. De hecho “no necesitas saber totalmente el griego y el hebreo, porque hay consultores que han dedicado su vida a estudiar estas lenguas y hacen de asesores, ayudan”.

MUCHAS VERSIONES, ALGO POSITIVO
Hay veces que la labor del traductor se observa, aún en el campo de la iglesia protestante, como “algo casi peligroso”, admite Herrero. Esto se deriva de la enorme importancia que tiene la traducción para el entendimiento del mensaje bíblico.

Herrero nos explica que en este sentido, el hecho de tener diferentes versiones, con distintos niveles de lenguaje, es positivo. “Debemos tener varias Biblias y leerlas a menudo. Mi traducción ideal sé cual es, pero es refrescante leer otro tipo de textos, que no son literalmente modificados, que han variado el estilo, basados en el significado, y es refrescante porque encuentras matices que son buenos”.

A veces tenemos problemas porque “solo compramos una Biblia, y esa es el centro de todas nuestras lecturas, pensamientos y teología. Y si la elegimos mal, tendremos problemas”. Pero Herrero enfatiza que “es un privilegio” tener tantas versiones y eso nos lleva a pensar “en aquellos que no tienen ni una página escrita de la Biblia”.

UNA LABOR EN CONSTANTE MEJORA
Recientemente hubo una polémica en torno a la traducción del concepto 'Hijo de Dios' a la lengua árabe, que implicaba a importantes agencias de traducción en el mundo. Tras el asesoramiento de expertos de todo el mundo se llegó a una conclusión para resolver el dilema.

Estos dilemas, nos cuenta Herrero, se presentan a menudo en cualquier lengua a la que se quiera traducir la Biblia. Por ejemplo “en el contexto del confucianismo surgen otros problemas. Confucio marcó el camino. Y nosotros decimos que Jesús es el camino. Y alguien de Confucio dice ¡hablamos de lo mismo!” surgiendo entonces la confusión.

La traducción, nos explica este experto, no es solo “una cuestión de equivalencia de palabra a otra palabra. Lleva una semántica y unos contextos tanto para el que lo produce como el que lo percibe. Por eso hay que tener nociones culturales, de antropología, de teología...”.

Por eso “merece la pena prepararse. Porque llevar la Palabra de Dios es percibir que la Biblia es importante. No traducimos libros, debemos encarnar la palabra para que la gente mire, pregunte, se cuestione. Para poder mostrar quién es el Hijo de Dios y por qué vino a este mundo”.

MASTER EN LINGÜÍSTICA APLICADA
Desde Proel se ofrece esta formación, en un Master que organizan a partir de octubre junto a la Universidad de León. El catedrático Salvador Gutiérrez (miembro de la RAE) ha avalado este curso de preparación en el que se desarrolla un programa de nueve meses (hasta junio de 2014) para que el alumno sea capaz de formular una gramática de una lengua que no la tenga, así como que aprenda diferentes herramientas para la traducción bíblica.

El Máster “tiene un alto contenido académico” y se enseñan “las últimas cosas de la ciencia de la traducción, las últimas investigaciones y herramientas de la lingüística pero enfocado desde el punto de vista que los misioneros van a enseñar a personas que no tienen contacto, y aprenden desde cero.

El profesor les va enseñando para ser un buen profesional de la traducción, de la alfabetización o la educación”, explica Herrero como coordinador del programa.

Para acceder al Máster no se precisa una formación previa, aunque aquellos que lo desarrollen contando con un grado (licenciatura o diplomatura) contarán con el título de Máster por la Universidad de León, mientras que aquellos que no cuenten con formación universitaria tendrán un Diploma de reconocimiento de Proel.

“No hace falta saber lingüística para cursar”, dice Herrero, animando a cualquiera que esté interesado en esta labor a apuntarse. “Porque es un curso para aprender, no para pulir, sino para aprender”. Una formación necesaria para cumplir con esta labor misionera que se enmarca en el llamado de Cristo a difundir el evangelio hasta lo último de la tierra.

Para obtener más información sobre Proel y este Máster, pueden visitar la web www.wycliffe.proel.org o escribir a José Herrero a [email protected].
 

 


1
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

gaston
11/07/2013
11:18 h
1
 
oremos por la traducion biblica en el nombre de JESUS
 



 
 
ESTAS EN: - - Llevar la Palabra a los que no tienen ni alfabeto
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.