El premio de este año resalta “la inquietud y el rigor” de Ruiz de Pablos en su tarea de traducción e investigación sobre la obra de intelectuales reformados españoles que en su momento fueron desterrados de la memoria colectiva.
Cinco años, cinco reconocimientos. Protestante Digital creó el “Premio Unamuno, amigo de los protestantes” en 2006, y desde entonces lo ha usado para reconocer el trabajo de personas o entidades no evangélicas de la sociedad española que han ayudado a la normalización de las personas de fe protestante en España. Anteriormente habían recibido el premio la ex diputada Henar Corbi, las Secciones de Madrid y Sociedad del diario ‘El País’, la escritora y periodista Eva Díaz y la web Religión digital, en la persona de su director José Manuel Vidal; todos ellos ajenos a la fe evangélica pero con un bagaje importante a la hora de normalizar y dar visibilidad a la fe protestante en España.
Francisco Ruiz de Pablos ha sido elegido para recibir el galardón en esta quinta edición. Es Doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación, Catedrático de Latín en Ávila y Traductor Intérprete Jurado. El compromiso de Ruiz de Pablos por la libertad de expresión y de conciencia ha marcado todo su trabajo de sacar a la luz y traducir textos clave de reformadores españoles.
Según Pedro Tarquis, director de Protestante Digital, Ruiz de Pablos recibe este reconocimiento fundamentalmente por “su apoyo, desde la inquietud y el rigor intelectual e histórico, a redescubrir la realidad de la Historia de la reforma protestante española, ahogada como en ningún otro país a sangre, fuego y olvido”.
La entrega del premio será a finales de este mes. Pretende ser, como en las cinco ediciones anteriores, un momento para destacar la normalidad de la realidad protestante y evangélica en España. La entrega quiere ser también un espacio para reconocer a personas que sin estar ligadas a la comunidad protestante se han esforzado en describir e integrar la realidad protestante española, tanto la actualidad como su historia.
TRADUCCIÓN DE OBRAS CLAVE
Entre las aportaciones más importantes que Ruiz de Pablos ha hecho a la memoria de los reformadores españoles está la investigación que le llevó a traducir y comentar la obra “Artes de la Santa Inquisición”, que en el siglo XVI descubría a Europa entera la terrible actividad del lado más oscuro de la Inquisición. Su autor, español, escribió el texto original en latín. El texto fue publicado por primera vez en Heidelberg (Alemania), en 1567. La obra se tradujo a la casi totalidad de las lenguas europeas, pero no llegó a distribuirse en España ni traducirse al castellano... hasta el siglo XIX. Ruiz de Pablos fue pionero en la traducción trabajada del texto al español, la que fue la lengua propia del autor. La obra se publicó en 1997 por la UNED.
Ruiz de Pablos califica “Artes de la Santa Inquisición” como “una obra decisiva para fundamentar lo que se vino en llamar leyenda negra de la Inquisición”, es decir, para romper con cualquier posible justificación de lo que fue una atroz persecución y desarraigo de todo lo no católico. El texto investigado por Ruiz de Pablos desvela las artes y prácticas de tortura que el Santo Oficio llevó a cabo en la ciudad de Sevilla durante esa época, recuperando además los nombres de aquellos que fueron encarcelados, torturados y ejecutados por manifestar un pensamiento contrario a la religión católica.
Es con motivo de reeditar este texto, en 2008, que Ruiz de Pablos entra en contacto con el pastor protestante sevillano Emilio Monjo. Desde entonces “se establece un gran afecto y su trabajo generoso es constante especialmente con Eduforma” (integrada en la editorial MAD) en su colección de Historia, en la serie ‘Obras de los reformadores españoles del siglo XVI’, explica Monjo a Protestante Digital.
El propio Emilio Monjo destaca de Ruiz de Pablos que “es un modelo de trabajador serio en su tarea de traducir, y un comprometido con la libertad de expresión y de conciencia”.
TEXTOS DE TEOLOGÍA HISTÓRICOS
Otro texto importante que Ruiz de Pablos ha traducido del latín es el comentario al Evangelio de uno de los principales autores protestantes y de la cultura española, Juan Casiodoro de Reina, monje que abrazó el protestantismo y huyó de la Inquisición, siendo el primer traductor de los originales de la Biblia al castellano (Biblia del Oso).
De otro insigne protestante español, Antonio del Corro, Ruiz de Pablos ha traducido su comentario a la carta a los Romanos (incluyendo su confesión de fe) y su comentario a Eclesiastés (que pronto se editará), ambos con una excelente introducción. También está traduciendo del alemán la obra de E. Schäfer (3 volúmenes de 1902), que es la base de datos que siguen siendo de gran valor para conocer la historia de la Reforma española del XVI.
LA INVESTIGACIÓN RECONOCIDA DE RUIZ DE PABLOS
Ruiz de Pablos es también reconocido por su trabajo de investigación de textos históricos y su erudición. Ha participado, por ejemplo, como ponente invitado en el pasado congreso sobre Reforma Protestante y Libertades en Europa (2009) y también en la reciente jornada internacional sobre Ética Cívica (ambos eventos en la Universidad de Sevilla). Es habitual en la presentación de libros de la historia de la Reforma protestante española en Madrid, en Zafra, Sevilla y otros lugares.
Fuera del contexto protestante, ha escrito el capítulo biográfico sobre "Fray Tomé de Torquemada" en la serie sobre Historia de Ávila (Tomo IV, 2008, Institución Gran Duque de Alba), y el libro “Ávila y su provincia en documentos del Santo Oficio de la Inquisición” (Editorial UNED), este último con motivo del centenario de Isabel I.
Si quieres comentar o