A través de una bibliografía temática y una cronología de la historia del Islam en el mundo desde sus comienzos en el año 610, Luz Gómez facilita el repaso a términos utilizados por los medios de comunicación "que no siempre tienen fácil traducción".
La obra incluye vocablos tan conocidos como ´yihad´, ´burka´, ´al-qaida´ o ´sharía´, pasando por las diferencias entre las distintas facciones religiosas o políticas (´sunna´,´chía´), hasta la historia y el origen de la universidad u otras instituciones en el mundo islámico.
Las confusiones comienzan con la distinción entre Islam e islamismo, términos que la Real Academia Española de la Lengua identifica como sinónimos.
"En la tradición islámica se relaciona el Islam con aspectos puramente religiosos, como la doctrina, la teología, la filosofía, e incluso la sociología, mientras que el islamismo es la reelaboración ideológica de preceptos islámicos con fines políticos" ha explicado la autora a EFE.
Otro error común está en la confusión entre ´árabe´ y ´musulmán´ ya que los árabes fueron el primer pueblo en convertirse al Islam y el árabe es la lengua en la que está escrito el Corán.
Esta profesora ha explicado que ´árabe´ se refiere al concepto cultural y es un gentilicio, mientras que ´musulmán´ es la persona que profesa el Islam, y el término ´islámico´ se utiliza para todo aquello no humano relacionado con el Islam como la doctrina o la filosofía.
Luz Gómez comenzó a elaborar el diccionario hace unos diez años pero fue tras los atentados del 11-S, con el aumento de la presencia de los términos en los medios de comunicación cuando reparó en la "necesidad urgente" de una obra que explicara el "entramado islámico", ha asegurado.
La autora ha insistido en que "existe un gran desconocimiento por ambas partes, pero sobre todo del mundo islámico" y en muchas ocasiones se parte de estereotipos "que crean los malentendidos y hacen que sea más complicado el diálogo o la comunicación".
"No es correcto utilizar como sinónimo de ´ayatolah´ la expresión ´clérigo musulmán´, por ejemplo, porque la figura clerigal en occidente no se corresponde con las figuras propias de la tradición islámica", ha añadido.
Otro error común es la identificación de ´Alá´ como un dios exclusivo del Islam, cuando su traducción literal del árabe es ´Dios´, por lo que Gómez ha apuntado que "tiene mucho que ver con la necesidad que tenemos de construcción de las identidades, cada uno intenta crear su identidad frente o contra el otro".
El Islam ha dado lugar a "una tradición, a una civilización, a una cultura rica y compleja que no es única y pura para los millones de personas que la profesan y que viven en lugares tan diversos como Marruecos, Indonesia o Tayikistán, por no hablar del Islam en Europa o en América", ha resaltado Gómez.
En Europa la situación de los veinte millones de musulmanes varía no sólo por diferencias culturales sino también por las diversas legislaciones que les reconocen el mantenimiento de la identidad en Reino Unido, la pretensión de integración bajo una identidad única de la república francesa o el caso de España que contempla desde 1992 una serie de derechos para la comunidad islámica.
La autora ha apuntado que "la prensa destaca lo conflictivo y lo problemático y no el día a día de la sociedad musulmana que ya constituye en España una comunidad de más de un millón de personas".
El formato del diccionario incluye unos índices de personas, dinastías, pueblos, tribus, lugares o instituciones, entre otros, que facilitan la búsqueda porque condensan todos los términos en los que aparecen dichos vocablos.
Además, aproximadamente el 80 por ciento de las entradas incluyen una cita de prensa en la que se documenta el uso del término en los medios occidentales.
Si quieres comentar o