miercoles, 3 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
Artículo en Babelia (El País)
10
 

La ‘Biblia del Oso’, ‘obra maestra escondida’ para Muñoz Molina

La Biblia traducida en el siglo XVI por Casiodoro de Reina “es una cima de la literatura en español. Si no quemó a su autor la Inquisición fue porque había escapado a Ginebra en 1559. Lo quemaron en efigie”.
MADRID 25 DE JULIO DE 2014 22:00 h

Portada de la 'Biblia del oso'


Por su enorme interés transcribimos el artículo de Antonio Muñoz Molina dedicado a “La Biblia del Oso”, traducción del protestante español Casiodoro de Reina, en la edición dirigida por José María González Ruiz para la Editorial Alfaguara (Madrid, 2001). Las negritas del artículo son de la edición de Protestante Digital.

El impacto de esta publicación de Muñoz Molina, además del medio (uno de los de mayor difusión en España) se debe a su autor. Antonio Muñoz Molina, Premio Príncipe de Asturias que ya en una conversación con José de Segovia le expresó en una dedicatoria: “compartimos el amor por la libertad de expresión y la Biblia (del oso)”.

Ese encuentro, incluso, lo blogueó Muñoz Molina en unas líneas publicadas con enorme simpatía por el protestantismo español y la Biblia protestante, que este artículo que ahora publicamos no viene más que a complementar y redondear.

LA OBRA MAESTRA ESCONDIDA
ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Babelia, El País, 26-07-14

Imagino un idioma cuya literatura tiene un gran espacio en blanco en el centro: la obra maestra de la literatura en ese idioma permanece oculta durante siglos, olvidada o prohibida; el nombre de su autor no lo conocen más que dos o tres eruditos. El problema más grave no es la injusticia del desconocimiento, la falta de recompensa por un esfuerzo y un logro que fueron irrepetibles; más grave que la injusticia es la pérdida para ese idioma y para esa literatura, toda la fecundidad que no condujo a nada, todas las influencias que una obra así podía haber irradiado. Hay que pensar en qué habría sido la literatura en inglés, y hasta la misma lengua inglesa, sin la King James Bible, la traducción directa al inglés que se publicó en 1611. No habría habido Milton, ni William Blake, ni los suntuosos oratorios de Haendel, ni Moby-Dick, ni Walt Whitman, ni una parte de James Joyce, ni Faulkner, ni los Negro Spirituals, ni los discursos arrebatadores de Martin Luther King.

Una de las cimas literarias de la lengua española, la Biblia traducida en el siglo XVI, ha sido invisible o ha permanecido en los márgenes de nuestra cultura desde el momento mismo en que se publicó, y no ha podido ejercer ninguna influencia vivificadora; uno de nuestros más grandes escritores, su traductor, fue perseguido hasta el extremo de que su nombre fue borrado por completo de nuestra memoria colectiva.

Fue raído, habría escrito él mismo, Casiodoro de Reina, con su sentido visceral del idioma, su capacidad para combinar la inmediatez y la riqueza de la lengua popular con las tensiones máximas de la voluntad poética, con la necesidad de enriquecer y ensanchar el idioma español para que cupiera en él nada menos que toda la Biblia, el Antiguo Testamento y el Nuevo, desde el Génesis al Apocalipsis.

La Biblia King James se publicó en Inglaterra en 1611, con pleno apoyo de la Corona, y gracias al trabajo sostenido de un equipo de traductores (John Updike decía que era una de las dos únicas obras maestras escritas por un comité, junto al informe oficial sobre los atentados del 11 de septiembre). A la manera española, Casiodoro de Reina parece que hizo él solo la mayor parte de ese trabajo ingente, y además lo hizo no en la tranquilidad de un estudio, con tiempo y sosiego por delante y una biblioteca a mano, sino mientras huía de un sitio a otro, por la Europa de la Reforma, la Contrarreforma y las guerras de religión.

Nuestra Biblia castellana se terminó de traducir cuarenta años antes que la inglesa, pero se publicó en Basilea, en 1569, y los pocos ejemplares que llegaron de contrabando a España cayeron en manos de la Inquisición y fueron quemados por ella, igual que fue quemado el hereje que los introdujo en el país, del que se sabe que se llamaba Juanillo y era jorobado.

Si a Casiodoro de Reina no lo quemó la Inquisición fue porque había escapado a Ginebra en 1559. Lo quemaron, desde luego, en efigie, en 1562, en Sevilla, en un auto de fe en el que ardió también el cadáver sacado de la sepultura de otro perseguido que había muerto antes de que lo atraparan.

Quemaron cadáveres y muñecos de cartón, y quemaron a personas vivas, entre ellas una mujer que había albergado en su casa reuniones clandestinas de disidencia religiosa. Ordenaron derribar la casa de la mujer y sembraron de sal el solar para asegurarse de que no pudiera crecer ni la hierba.

Casiodoro de Reina estuvo en Ginebra, en Inglaterra, en Amberes, en Fráncfort, en Basilea, en Estrasburgo. Traducía la Biblia, ejercía como pastor de comunidades de españoles refugiados y vivía del comercio de la seda. Había sido monje jerónimo en Sevilla, muy cercano a los círculos erasmistas en los que abundaban los judíos y moriscos conversos. De Ginebra se marchó porque lo repugnaba que los calvinistas fueran tan aficionados como los católicos a quemar disidentes. Menéndez Pelayo, que no tuvo más remedio que admirar su talento literario, procura también desacreditarlo en su Historia de los heterodoxos españoles: dice que era un morisco granadino, y que cuando se marchó de Inglaterra fue huyendo de una acusación de sodomía.

Casiodoro de Reina escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que solo tiene comparación con santa Teresa, san Juan de la Cruz y fray Luis de León.

Es una lengua poseída por la misma capacidad de crudeza terrenal y altos vuelos literarios de La Celestina; un castellano mudéjar, empapado todavía de árabe y de hebreo, forzado en sus límites sintácticos para adaptarse a las cadencias y las repeticiones y las exageraciones de la lengua bíblica. Es una lengua de campesinos, de hortelanos, de trabajadores manuales, con una precisión magnífica en los nombres de las cosas naturales y los oficios; y también es una lengua todavía muy descarada, muy sensual, no sometida a la monotonía sofocante de la ortodoxia, a la esterilización dictada por el miedo, a la hipocresía de la conformidad. Es una lengua para ser recitada, entonada, cantada en voz alta; para expresar la furia tan desatadamente como el deseo erótico; y también las negruras de la pesadumbre y los extremos del dolor. Traducidos por Casiodoro de Reina, el libro de Job o el Eclesiastés son, sin la menor duda, dos de las obras máximas de la poesía y de la sabiduría en español. Y el Cantar de los Cantares tiene una caudalosa alegría erótica para la que no creo que exista comparación en nuestro idioma: yo solo la he encontrado en la Bella del Señor de Albert Cohen, no por casualidad un descendiente de judeoespañoles: “Tu estatura es semejante a la palma, y tus tetas a los racimos. Yo dije: yo subiré a la palma, asiré sus racimos, y tus tetas serán ahora como racimos de vid, y el olor de tus narices como de manzanas. Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos”.

Por cualquier página que se abra, la recompensa es deslumbradora. Las plagas con que el vengativo Jehová castiga a los egipcios son más terribles en el castellano de Casiodoro de Reina: “… Y a la mañana siguiente el viento oriental trajo la langosta. Y subió la langosta sobre la tierra de Egipto y asentóse en todos los términos de Egipto, y cubrió la haz de toda la tierra y la tierra se oscureció, y comió toda la yerba de la tierra y todo el fruto de los árboles, que había dejado el granizo, que no quedó cosa verde en árboles ni en la yerba del campo por toda la tierra de Egipto”.

Esta Biblia la publicó Alfaguara íntegra en su colección de clásicos en 2001. J. Antonio González Iglesias le dedicó una reseña excelente en estas páginas. Modernizada y hasta cierto punto simplificada es la misma que leen ahora mismo los protestantes de habla española. Que sea desconocida para casi todo el mundo es una de las calamidades de nuestra literatura, y de nuestro idioma. Como tanto de lo mejor que ha dado nuestro país, la Biblia de Casiodoro de Reina es un fruto de la heterodoxia y el destierro.
 

 


5
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Máximo Álvarez Alvelo
06/08/2014
17:13 h
5
 
SIN LUGAR A DUDAS. En España a Dios gracias, están ocurriendo noticias relacionadas con: la Biblia, las Iglesias Evangélicas, el Protestantismo español, y la participación de intelectuales honestos y honrados, que por siglos la Iglesia Católica Romana ha impedido, con sus estrategias de miedo paralizante y con su agresividad militante, había logrado poner mordaza en los labios y las plumas de muchos escritores y pensadores que hubieran deseado hacerlo. Pero por temor a las dramáticas consecuencias que ese atrevimiento les reportaría de inmediato, callaron. Hoy, a Dios gracias, el poder dominador de las mentes, las almas y el corazón de los millones de españoles no está en manos del Catolicis
 
Respondiendo a Máximo Álvarez Alvelo

ALFONSO
30/07/2014
07:47 h
4
 
Que se quede Muñoz Molina con Casiodoro de Reina, los católicos nos quedaremos con Arias Montano y Maldonado.
 
Respondiendo a ALFONSO

Francisco Ruiz de Pablos
27/07/2014
17:05 h
3
 
¡Qué gozo -comenté hace un año- que la hermosa e insuperable traducción de Casiodoro de Reina en 1569 refulja y se abrillante a tope con la coreografía y danza de Weickert! Y lo repito a propósito del artículo de M. Molina. Puedo presumir de ser el traductor del casiodoriano 'Prefacio a la edición de la Biblia', escrito en latín y cuya versión castellana me publicó Mad de Sevilla en 2009 (440 aniversario de la edición de Basilea) como inicio prologal para 'Comentario al evangelio de Juan'. Tras varios avatares editoriales, pueden desde ahora adquirirse en Marcial Pons las publicaciones sobre nuestros reformados del siglo XVI, además de los tomos de E. Schäfer.
 
Respondiendo a Francisco Ruiz de Pablos

Ingrid (Hichy)
27/07/2014
17:03 h
2
 
Muchísimas gracias por este artículo de valor histórico y cultural. Tendría que difundirse más, agregando además concimientosy hechos que todavía están enterrados, debido en parte a la persecución, aunque sutil, de los cristianos verdaderos. La difusión de la Biblia y el leerla a diario corresponde a todo cristiano.
 
Respondiendo a Ingrid (Hichy)

Galo Nómez
26/07/2014
21:41 h
1
 
La Biblia del Oso fue fundamental para el asentamiento de la lengua española como la conocemos hoy, cuarenta años antes de la publicación del Quijote. Quizá por la persecución de que fue víctima su autor -por las autoridades católicas y además por Calvino, cabe agregar- se transformó en un dialecto alternativo, pero que de todas maneras se complementa con el de la obra de Cervantes.
 



 
 
ESTAS EN: - - La ‘Biblia del Oso’, ‘obra maestra escondida’ para Muñoz Molina
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.