Melvin Rivera Velázquez, representante de SBU en las Américas, ha explicado que el proyecto lleva más de dieciséis años de estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, explica.
“La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, ha explicado Rivera.
Reina-Valera 1960 es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera considera que si alguien “no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960”, pero que a partir de ahora habrá la posibilidad de contar con una versión actualizada con el castellano de América Latina de esa misma traducción. “La nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”, argumenta.
“EL ESPAÑOL QUE USAMOS A DIARIO”
Según el anuncio, “la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico”. Una de las mejoras se da en la “sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia”.
La nueva revisión, según los gestores “no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960”, sino que “busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario”.
SE HA BUSCADO MÁXIMA FIDELIDAD
Esteban Voth, experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, considera que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth destaca que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.
A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.
“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explica el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.
BIBLIA RVC COMPLETA, EN 2011
La nueva Reina-Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.
El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia Reina-Valera Contemporánea (RVC) completa, en 2011
Si quieres comentar o