miercoles, 3 de julio de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 
Pero genera polémica
5
 

Jamaica: Evangelio en `patois´ dignifica `lengua de esclavos´

La primera Biblia completa en patois se presentará en el 50 aniversario de la independencia de Jamaica.
JAMAICA 20 DE ENERO DE 2012 23:00 h

Melvin Rivera Velázquez, Secretario de Área de las Américas de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) ha manifestado su satisfacción con la traducción de la Biblia al patois o creole jamaicano.

“Este proyecto de traducción de la Biblia que estamos haciendo en Jamaica es uno de los que más me emociona. Estamos traduciendo la Biblia al patois, un lenguaje creado por los esclavos africanos, con el fin de que no los entendieran los ingleses. La traducción de la Biblia completa se presentará el 6 de agosto, en el 50 aniversario de la Independencia de Jamaica de Inglaterra”, publicó recientemente en su Facebook.

Esta es la primera vez que se traduce la Biblia en el patois jamaiquino.La traducción se hizo desde el griego y constituye un audaz intento para estandarizar el idioma al transcribir esta lengua, que históricamente es de carácter oral, en una nueva forma fonética.

Pero el proyecto ha generado controversia en las iglesias y la comunidad.Por una parte, algunos cristianos de la isla dicen que el patois diluye la palabra de Dios e insisten en que el inglés es insustituible. Otros celebran que esta traducción consagrará su idioma materno como el idioma nacional.

Por otro lado, también hay quienes se oponen porque creen que aprender a hablar inglés debería ser una prioridad. Algunos ven la promoción del uso del patois como un paso atrás para Jamaica en un mundo globalizado que exige el inglés.

UNA LENGUA PROPIA
El patois se desarrolló entre los esclavos de África occidental en las plantaciones de azúcar de Jamaica hace 400 años y tiene un efecto electrizante en el oyente.Aún hoy, la mayoría de los niños necesitan aprender inglés al llegar a la escuela porque algunos sólo hablan el palois.

El Rev. Courtney Stewart, Secretario General de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, que ha coordinado el proyecto de traducción, señaló que la nueva traducción de la Biblia demuestra el poder del patois.Stewart dijo que el proyecto está diseñado principalmente para darle vida a las Escrituras, pero también tiene otra función importante: rescatar el patois (y a quienes lo hablan) de su condición de segunda clase en Jamaica y consagrarlo como un idioma nacional.

El proyecto fue auspiciado por la SBIO con un importante apoyo financiero de la Sociedad Bíblica Británica, la Sociedad Bíblica Americana y The Seed Company.

DISTINTAS REACCIONES AL TEXTO
El Evangelio de San Lucas (“Jiizas – di buk nos Luuk rait combate im”.) es la primera parte de la Biblia que ya está disponible en patois jamaquino. Una lectora ha expresado que“Es casi como si usted lo estuviera está viendo” dijo una mujer, refiriéndose al momento cuando Jesús es tentado por el diablo.

“En un abrir y cerrar de ojos, captas la noción de lo que pasó. Es como si estuviera viendo una película… trae emoción a la palabra de Dios”, expresó otra persona.

Sin embargo, algunos líderes de las iglesias insisten en que no creen que las palabras en patois puedan comunicar efectivamente lo que han comunicado las palabras en inglés porque lo consideran un lenguaje vulgar. Sin embargo, los lingüistas de la Universidad de las Indias Occidentales en Kingston que han estado trabajando en la traducción insisten en que el patois es un lenguaje auténtico con sus propios tiempos verbales y reglas gramaticales consistentes.

El Dr. Nicole Scott afirma que “la alfabetización en patois ayudará a los estudiantes a apreciar las estructuras que se utilizan en inglés”, e insiste en que el nuevo sistema de escritura del patois que utiliza esta Biblia es clave en la enseñanza de destrezas lingüísticas en creole y que la Biblia tiene suficiente influencia en Jamaica para actuar como un poderoso modelo.

“Creo que será masivamente útil. Las personas se darán cuenta de que pueden escuchar la palabra de Dios en su propio idioma y entenderla muy bien en este lenguaje que ha sido estigmatizado durante tanto tiempo”, concluye.
 

 


5
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Rodrigo
30/01/2012
22:56 h
5
 
Es absurdo eso que dicen de que no es correcto traducir la Biblia a estos dialectos o idiomas, que tristeza y lástima dan que dicen amar a Dios pero con hechos lo niegan, despreciando un idioma por tener un origen triste>? Creo que aquí se cumple la Palabra, de que de toda Lengua y toda nación, alabarán el Nombre de Jehová. Ahora bien, cuando se logre llevar el evangelio a cada rincon del mundo es porque el regreso del Señor esta sucediendo, esta es la mas grande señal del fin de los tiempos, el conocimiento exacto acerca de Jehová hasta los confines de la tierra, entonces vendrá el fin. Gloria a Dios por estos hermanos que se atrevieron a llevar el poderoso mensaje escrito de
 
Respondiendo a Rodrigo

Alfonso Chíncaro (Perú)
24/01/2012
23:46 h
4
 
Cualquier traducción es discutible, pero el beneficio de la palabra de Dios sobre la vida de un país es innegable. Esta traducción es un reto, porque es en un idioma que nació del resentimiento, del temor, de la amargura, del odio. ¿Hay en ese idioma palabras que manifiesten la profundidad de lo que Dios quiere a estas personas? ¿O tenemos que enseñarles inglés para explicarles el amor de Dios? ¿por qué no español? ¿o mejor arameo?
 
Respondiendo a Alfonso Chíncaro (Perú)

Xose Lluis
23/01/2012
10:03 h
3
 
No hay mas argumento que recordar que Jesús se expresó en su lengua materna que era menospreciada por la lengua del imperio. Me sigue sorprendiendo que un cristiano protestante siga hablando de una lengua digna y otra indigna. ¿No fue contra eso que Lutero alzó su voz? ¿No está mas cerca esta postura del Señor Jesús y del evangelio?
 
Respondiendo a Xose Lluis

José Luis Medina Rosales
22/01/2012
19:27 h
2
 
Nunca llueve a gusto de todos. Pero no cabe la menor duda que el día en que la Palabra de Dios haya llevada a todos los idiomas y dialectos, será el más grande logro de la humanidad.
 
Respondiendo a José Luis Medina Rosales

Galo Nómez
22/01/2012
08:51 h
1
 
Quienes dicen que es contraproducente traducir la Biblia a un idioma nativo, bajo el argumento de que es una lengua vulgar -en el sentido peyorativo de que nunca pasará de las masas populares- y que por ende diluye la palabra de Dios, son personas que hablan desde su ignorancia y del desconocimiento que tienen acerca del desarrollo del lenguaje. Sin contar que demuestran una cuota de racismo y de segregación por clase social. Además de que olvidan que el inglés es una lengua muy rudimentaria, que por mucho tiempo fue despreciada por los intelectuales debido a estas características.
 



 
 
ESTAS EN: - - Jamaica: Evangelio en `patois´ dignifica `lengua de esclavos´
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.