“Sigue habiendo al menos 130 millones de personas, hablantes de 1.680 lenguas, con una clara necesidad de traducción de la Biblia a sus lenguas”, dicen desde el equipo promotor de la traducción.
Desde el mes de marzo, la población annobonense y yebalí cuenta con una traducción del Nuevo Testamento en sus respectivos idiomas. Se trata de una iniciativa de Promotora Española de Lingüística (PROEL), que ha llevado aproximadamente 15 años de trabajo. “Ambos equipos incluían a personas formadas por PROEL en el máster en Lingüística aplicada a la traducción y la alfabetización que ofrecemos junto con la colaboración de la Universidad de León y la Fundación Sierra Pambley”, explican desde la entidad.
[ads_google]div-gpt-ad-1623832500134-0[/ads_google]
En los grupos de trabajo de cada una de las traducciones había “personas llamadas por Dios para fomentar la extensión del reino de Dios a través de la traducción y promulgación de las Escrituras”. “Algunos miembros de los equipos trabajaban en sus propias lenguas africanas, y otros sintieron el llamado para trabajar como misioneros transculturales, en una segunda lengua y cultura”, señalan desde PROEL.
Desde PROEL aseguran que el proyecto se debe a su visión de trabajar para la promoción de lenguas autóctonas y de menor alcance poblacional. “De casi 7.200 lenguas que existen en el mundo, aproximadamente la mitad tienen traducida una Biblia (724 lenguas), un Nuevo Testamento (1.617 lenguas), o algunos libros publicados (1.248). Entendemos que sigue habiendo al menos 130 millones de personas, hablantes de 1.680 lenguas, con una clara necesidad de traducción de la Biblia a sus lenguas. Esto implica un promedio de 77.000 hablantes por idioma”, subrayan.
“No es difícil justificar la visión de que un misionero español dedique una vida para impactar potencialmente a 77.000 personas. Sería lo mismo que un pastor evangélico en España; muchos dedican su vida para una congregación promedio de unas 77 personas, y ningún creyente dudaría para nada de la validez de su visión y llamado”, añaden desde PROEL.
[ads_google]div-gpt-ad-1623832402041-0[/ads_google]
En este sentido, consideran que “todos estamos llamados a participar en el cumplimiento de la gran comisión”, y remarcan su esfuerzo por hacerlo a través de las barreras idiomáticas.
[photo_footer]Ejemplares impresos del "Testamentu Novu" en annobonés. / PROEL España Facebook.[/photo_footer]
El Fa d’Ambu o criollo annobonense, conocido también como annobonense a secas, es una lengua hablada por unas 10.000 personas sobre todo en la isla de Annobón, que pertenece al Estado de Guinea Ecuatorial. Además de contar con la traducción del Nuevo Testamento, la población annobonesa también tiene a su alcance la película El evangelio de Lucas, traducida a su lengua autóctona.
Por su parte, los yebalíes son un grupo étnico que habita, mayoritariamente, el noroeste de Marruecos, en la región conocida como País Yebala, que va desde el estrecho de Gibraltar hasta el corredor de Taza y Targuist. Su lengua autóctona es el árabe yebalí y desde ahora cuentan con una traducción del Nuevo Testamento impresa por Sociedad Bíblica Española.
¡Estamos muy emocionados y agradecidos a Dios! Junto con Proel hemos sacado el Nuevo Testamento en Yebalí, (dialecto del árabe de la zona norte de África). Oramos para que muchos que lean este Nuevo Testamento sean transformados al conocer las Buenas Nuevas de Salvación. pic.twitter.com/sOHickrWmL
— Sociedad Bíblica (@sdadbiblica) March 14, 2023
“El impacto queda por ver, puesto que la distribución en ambos casos todavía se debe llevar a cabo. Pero históricamente hemos visto a muchas comunidades que han sido fuertemente impactadas una vez publicada la Palabra de Dios en sus lenguas. Oramos que sea así también entre el pueblo de habla fa d´Ambu y el pueblo de habla yebalí”, aseguran desde PROEL.
Desde la entidad recuerdan que las traducciones no lo son todo, sino que son herramientas para llevar a cabo la misión. “Oramos para que más españoles respondan al llamado misionero, y ya que están disponibles las Escrituras en estas lenguas, puedan evangelizar, discipular, incorporar a la Iglesia a los nuevos creyentes y, una vez preparados, ser también enviados a otros pueblos que aún no conocen a Jesús”, añaden.
Habiendo sido territorios colonizados en el pasado por España, desde PROEL consideran que puede haber una mayor “afinidad” y que los españoles pueden relacionarse “más fácilmente y tener un mayor impacto ministerial” tanto en el caso de Annobón como en el de los yebalíes.
“España en un pasado se ha beneficiado de sus colonias, y parece justo que las ex colonias se puedan beneficiar del amor y compromiso de creyentes españoles, creyentes españoles que inviertan recursos y esfuerzos para alcanzar estas zonas con el amor de Dios y su mensaje de salvación”, remarcan.
La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.
Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.
Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.
Analizamos las noticias más relevantes de la semana.
Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.
Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.
Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.
José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.
Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.
Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.
Si quieres comentar o