sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital
Flecha
 

SÍGUENOS EN
Logo +qFamilia
  • Twitter
  • Facebook
 

 

ENCUESTA
Elecciones Generales 23-J
¿A quién votará en las elecciones generales del próximo 23 de julio?
PSOE
16%
PP
37%
Vox
21%
Sumar
5%
Otro
5%
Voto en blanco
5%
Abstención
11%
Encuesta cerrada. Número de votos: 19
VER MÁS ENCUESTAS
 
Ser madre en los idiomas
3
 

Embarazo: ‘estorbo’ español, ‘carga’ rusa y ‘enferma’ en Malaui

El idioma -salvo excepciones- no trata bien al embarazo. Un lingüista español diría que las acepciones de la palabra en castellano son claramente peyorativas
LONDRES 21 DE MAYO DE 2014 22:00 h

La palabra tiene significados absolutamente despectivos y otros sumamente positivos en una lengua u otra. Algo similar ocurre en castellano, que confronta expresiones como «la dulce espera» y la acepción de «estorbar»

Las definiciones de la palabra «embarazo» que contiene el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) son las siguientes:

embarazo.
1. m. Impedimento, dificultad, obstáculo.

2. m. Estado en que se halla la hembra gestante.

3. m. Encogimiento, falta de soltura en los modales o en la acción.

Y si decidimos buscar el significado de embarazar, también en el diccionario del RAE, estas son las entradas:

1. tr. Impedir, estorbar, retardar algo.

2. tr. Dejar encinta a una mujer.

3. prnl. Dicho de una mujer: Quedarse embarazada.

4. prnl. Quedar impedido con cualquier embarazo.

Es decir, a bote pronto, un lingüista español diría que las acepciones de la palabra en castellano son claramente peyorativas.

Tiene connotaciones como que el embarazo es un impedimento y un estorbo, que chocan directamente con expresiones tan usadas y positivas como «estar en estado de buena esperanza» o «la dulce espera» de nueve meses que comprende el embarazo, desde la fecundación del óvulo hasta el parto.

Un completo estudio publicado por la BBC fue más allá al examinar las variaciones de 180 grados que experimenta la denotación de la misma palabra en distintos idiomas y llegó a conclusiones sorprendentes.

En ruso, y por extensión en todas las lenguas eslavas que comparten la misma raíz etimológica de la que evolucionó el término, la palabra más comúnmente empleada para designar que una mujer está encinta es «beremenaya». ¿Cuál es su significado? «Carga» o incluso «castigo».

Cada uno puede extraer su propia opiniónl; sin embargo, los lingüistas consultados defienden que no existe necesariamente una conexión directa entre el significado de la palabra y la imagen cultural o costumbrista que se quiera proyectar por parte de quienes la utilizan en el momento actual, para mejor o para peor.

En China por ejemplo se han encadenado décadas de dictadura con una política del hijo único aplicada a rajatabla hasta que el actual presidente comunista Xi Jinping alzó levemente la mano para con este comando.

Ante esto, contrasta el significado que adquiere en mandarín la palabra embarazada: «Youxi», un término ancestral que data de mucho antes del comunismo. Es la unión de los caracteres «you» y «xi» que denota «tener felicidad». Ateniéndonos en exclusiva al idioma y su significado, en China tener un hijo no sería ni impedimento, ni una carga, ni un castigo, ni enfrentamiento con Gobierno ninguno.

Muy llamativos son significados alternativos como el de una tribu amazónica, la pirahã, donde hablan de las mujeres que se encuentran en estado como de aquellas que tienen el «estómago grande». Descriptivo, no hay duda. Ésta es la traducción exacta del término que emplean, «koohiaaga», según recoge el canal de información británico.

En el corazón de África, es «enfermedad».

Y sin duda, no puede ser subjetivo que se ajuste a la realidad, por las dificultades enormes que tienen para sobrevivir y recibir ayuda sanitaria adecuada las embarazadas y parturientas en países del corazón del continente negro, como en Malaui.

En esta república africana suele designarse a las embarazadas hasta con tres expresiones distintas en el idioma nativo, el «chichewa»: «matenda», «pakati» y «wodwala». Al explorar las tres palabras, todas vertebran en una corriente común: «Enfermedad».

Una mujer encinta sería alguien enfermo. Las tres palabras están ligadas de forma implícita a esta condición adversa para la salud que (y en realidad así es así) puede poner en una complicada tesitura a la mujer que espera dar a luz a un bebé. «Entre la vida y la muerte» sería otra de las traducciones correspondientes a esa terna de palabras, con lo que resulta muy ilustrativo de la situación que afrontan las futuras madres en este país en vías de desarrollo.

Estar encinta es estarlo entre la vida y la muerte en algunos rincones del planeta

El lenguaje a veces va por libre, y no está muy claro el origen de la palabra «pregnant» en inglés, que pudo cruzarse en su evolución también con la vertiente del francés de la misma.

Según dijo a la BBC el lingüista de la Universidad de Columbia John McWhorter, esa palabra inglesa proviene de un latinismo que significa «antes de nacer» y la alusión sería meramente cronológica. No obstante, en el idioma anglosajón, «pregnant» también tiene en la actualidad un contenido de algo henchido de sentido, significado y emoción en lo que se hace, otro matiz agregado para los curiosos de las lenguas.
 

 


3
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

Sergio de Lis
23/05/2014
12:03 h
3
 
Tienes razón, Galo. Pero con la expresión 'hacer el amor' -que, en absoluto significa eso- parece que a algo pasional y superficial como es el coito, se le desprovee de que implique indignidad y falta de virtud, para que pueda formar parte de cualquier conversación sin que avergüence. Respecto a lo que tiene que ver con el embrazo, aunque es sorprendente que algo tan hermoso pueda ser despreciado, la razón es simple: si el que concibiera fuera el hombre, las connotaciones nunca serían menores que 'admirable'. Pero, el machismo -tan de actualidad en este país-, aquí y en todo el mundo desprecia a la mujer, aunque se disimule mejor en unos sitios que en otros.
 
Respondiendo a Sergio de Lis

Cecilia Achurra
24/05/2014
21:59 h
2
 
Escuché una idea del todo “brutal”, como brutal se convierte lo del aborto, la interrupción voluntaria o no de lo embarazoso que puede llegar a ser el traer a un individuo a la vida bajo condiciones normales de presión atmosférica. Se me dijo: si una mujer no asume su responsabilidad “procesal” (su hijo no es parte integrante de su cuerpo, menos “su” propiedad), entonces, con la misma convicción debería aceptar la esterilización. Aún no proceso la información, solicito tiempo. Por otro lado, en concomitancia des-virtual, y en referencia a la decisión de la presidenta chilena, Sra. Bachelet, de promover el aborto con supuestos, se indicó la no inconveniencia de poner su título de médico (por
 
Respondiendo a Cecilia Achurra

Galo Nómez
22/05/2014
21:15 h
1
 
Entonces utilicen el término original: preñez. No sé cómo ocurrió en el resto de las lenguas, pero al menos en el español, por un asunto de excesivo pudor, los conceptos clásicos que aludían a la sexualidad y sus afines fueron sustituidos por otros que parecían menos chocantes pero cuya procedencia etimológica los vuelve, por decir lo menos, inadecuados. Así, vagina (original: vulva) significa 'desmayo', mientras que pene (original: falo) significa 'pincel', y testículo (original: verija) significa 'pequeño testigo'. Para qué hablar de 'hacer el amor'.
 



 
 
ESTAS EN: - - Embarazo: ‘estorbo’ español, ‘carga’ rusa y ‘enferma’ en Malaui
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.