En el coloquio La Biblia en nuestro idioma: del Papiro 52 a la primera Biblia en español, voy a exponer sobre Francisco de Enzinas y su traducción del Nuevo Testamento
La librería Ppairo 52 celebra su quinto aniversario. En este lapso se ha convertido no solamente en un espacio para adquirir libros sino también en ágora para múltiples conferencistas, conversar y compartir la mesa acompañados de un buen café.
He sido invitado a participar en el programa celebratorio por mis dos entrañables amigos Aarón Cortés Herrera, director general, y Ángel Barrón Munzuri, gerente de proyectos.
Tuvieron a bien incluirme en el coloquio La Biblia en nuestro idioma: del Papiro 52 a la primera Biblia en español, a verificarse el 19 de abril. Voy a exponer sobre Francisco de Enzinas y su traducción del Nuevo Testamento, publicado en octubre de 1543.
Agradezco la invitación y el obsequio que me hizo Aarón Cortés del facsimilar del citado Nuevo Testamento. A continuación la primera parte del escrito que voy a utilizar como guía para la charla.
Francisco de Enzinas nació en Burgos el 1 de noviembre de 1518, o tal vez el mismo año que Casiodoro de Reina, en 1520. Su familia formaba parte de la “pujante burguesía mercantil burgalesa”.
Muy joven salió de España, a donde debió regresar en 1537 a causa del proceso inquisitorial contra su tío por vía materna, Pedro de Lerma.[1] Al año siguiente salió de España, donde nunca volvería, y se asentó en Amberes.
En junio de 1539 inicia estudios en el Colegio Trilingüe de la Universidad de Lovaina. En la institución halla un ambiente “evangélico, se lee y comenta libremente a Lutero, a Calvino, a Melanchthon, y hay un interés grande por leer los textos bíblicos en sus fuentes originales” (Bergua Cavero, 2006:31-34).
Como muchos otros que tomaron partido por el movimiento de Reforma protestante, Enzinas busca conocer de primera mano lo que acontecía en la ciudad donde Lutero inició la confrontación con la Iglesia católica romana.
Por ello ingresa a la Universidad de Wittenberg el 27 de octubre de 1541, se hospeda en casa de Felipe Melanchthon, a quien ya se le conocía como “praeceptor Germaniae, el educador de Alemania”, y en cuya casa inicia Enzinas la traducción al Nuevo Testamento al español. Melanchthon le animó a escribir sus memorias, las que redactó en latín entre la primavera y el verano de 1545 (Bergua Cavero, 2006:39-40, 51).
En 1542 tradujo del latín al castellano la Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, se trataba del Catechismus de Juan Calvino de 1538. En la obra incluyó, también traducido del latín, el Tratado de la libertad cristiana, de Martín Lutero, originalmente publicado en diciembre de 1520.
Enzinas usó la edición de 1524. El volumen fue publicado en febrero de 1542, en Amberes e impreso en los talleres de Mathias Crom y bajo la supervisión de Diego de Enzinas, hermano de Francisco.
El traductor se tomó libertades, ya que insertó material de otras fuentes y comentarios propios (Nelson, 2008:21, 24-25, 28).
Casi seis años le llevaría a Enzinas traducir el Nuevo Testamento al castellano, tarea que completó mientras residía en Wittenberg. La base que usó fue el texto griego editado por Erasmo en 1516 (García Pinilla, 2008b:23; Flores, 1978:112).
Una vez completada la tarea la dificultad estaba en hallar dónde imprimir la obra. En sus Memorias narra pormenores del proceso para editar el volumen, dice que consultó a distintas “personas sabias” acerca de la pertinencia de dar a conocer el material bíblico y las respuestas fueron favorables.
Entonces, cuenta Enzinas
Decidí entregarlo al impresor, a fin de que la nación española, que se gloría entre las demás con el nombre de cristiana, no fuera la única privada de este tesoro celestial que es poseer la Santa Escritura en su idioma. Porque como lo sabéis, Monseñor y maestro [se refiere a Melanchthon], el Nuevo Testamento no fue nunca leído en España por la gente común […] Envié el libro escrito por mi propia mano al Decano de Lovaina […] a fin de que lo hiciera examinar por personas doctas, y que tuvieran conocimiento de ambas lenguas, y que después de oír el informe de ellas él emitiera su juicio sobre la traducción […] La respuesta que dieron fue digna de su virtud y de su erudición, a saber, que ellos no entendían la lengua española y por lo tanto no podían juzgar mi libro; agregando también que dudaban de que fuera conveniente para los españoles tener el Nuevo Testamento en su idioma (Enzinas, t. I, 1545:74-76).
La edición no fue recomendada pero tampoco prohibida, por lo que Francisco de Enzinas prosiguió con el objetivo de publicar su traducción neotestamentaria.
Consideró que la mejor opción para la impresión era Amberes, donde halló interés en el impresor Esteban Mierdmanno, de cuyo taller salió la obra el 25 de octubre de 1543.
La primera carátula debió desecharse porque la misma decía: El Nuevo Testamento, o la Nueva Alianza de nuestro Redemptor y solo Salvador Jesucristo, debido a la advertencia de “un dominico español [quien] le hizo notar que estas palabras hacían sospechoso el libro, por ser la de alianza, aunque clara, fiel, propia y elegante, palabra muy usada por los luteranos, y lo de solo Salvador, frase que parecía envolver el menosprecio de las obras y la justificación por los solos méritos de Cristo”.
Aceptó la recomendación y optó por quitar los vocablos mencionados (Menéndez y Pelayo, 1995:129).
En la portada Enzinas hizo la dedicatoria al emperador Carlos V, a quien llamó Cesárea Majestad, acompañada de unas líneas de Josué 1: “No se aparte el libro de esta ley de tu boca. Antes con atento ánimo estudiarás en él de día y de noche: para que guardes y hagas conforme a todo aquello que está en él escrito. Porque entonces harás próspero tu camino y te gobernarás con prudencia” (Fernández y Fernández, 1976:32).
En la presentación que hizo a Carlos V, Enzinas comienza por argumentar el beneficio que significa la existencia del Nuevo Testamento en lenguas vulgares, aunque menciona estar al tanto de las razones dadas por quienes se oponen a ello.
Afirma que es provechoso para la “República Cristiana” que se hagan por “hombres doctos y de maduro juicio, y en las lenguas bien ejercitados” traducciones bíblicas “para instrucción de los rudos, como para consolación de los avisados, que huelgan en su lengua natural oír hablar a Jesucristo, y a sus apóstoles aquellos misterios sagrados de nuestra redención, de los cuales cuelga la salud, bien, y consolación de nuestras ánimas” (Stockwell, 1951:19).
1. Pedro de Lerma estudió teología en París, institución de la cual obtuvo el doctorado. Participó en la organización académica de la Universidad de Alcalá de Henares, fundada por su mentor el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros. “En 1527, y por orden del Inquisidor General Alonso Manrique, estuvo encargado de la censura de las obras de Erasmo, del cual dígase de paso fue muy tolerante. Era también abad Complutense y decano de teología de la Sorbona y gozaba de alto prestigio en su vejez y jubilación”. Era profesor en Alcalá cuando Juan de Valdés estudiaba allí, y de él conoció su Diálogo de doctrina cristiana. No hay datos seguros sobre la razón por la cual la Inquisición abrió proceso en contra suya, a la edad de setenta y un años. Posiblemente el juicio fue porque Lerma enseñaba doctrinas bíblicas acerca del “muy delicado [tema] de la ley y las obras y la necesidad de justificación sin obras de la ley para salvación”. Hizo retractación, cumplió la condena que le impusieron, tras lo cual salió a París, “donde murió el 27 de octubre de 1541” (Nieto, 1997:112-115).
Bergua Cavero, Jorge (2006): Francisco de Enzinas: un humanista reformado en la Europa de Carlos V. Madrid: Editorial Trotta.
Enzinas, Francisco de (1545): Memorias. Historia del estado de los países bajos y de la religión de España, t. I (1960), segunda edición. Buenos Aires-México: Editorial La Aurora-Casa Unida de Publicaciones.
Fernández y Fernández, Enrique (1976): Las biblias castellanas del exilio: historia de las biblias castellanas del siglo XVI. Miami: Editorial Caribe.1976
Flores, José (1978): Historia de la Biblia en España. Tarrasa: CLIE.
García Pinilla, Ignacio J. (2008): “Introducción”, en Enzinas, Francisco de, Verdadera historia de la muerte del santo varón Juan Díaz, por Claude de Senarclens (1546). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 13-61.
Menéndez y Pelayo, Marcelino (1995): Historia de los heterodoxos españoles. Erasmistas y protestantes, sectas místicas, judaizantes y moriscos, artes mágicas. México: Editorial Porrúa.
Nelson, Jonathan L. (2008): “Introducción”, en Enzinas, Francisco de (1542): Breve y compendiosa institución de la religión cristiana. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 21-62.
Nieto, José C. (1997): El Renacimiento y la otra España. Visión cultural socioespiritual. Ginebra: Librairie Droz.
Stockwell, Bowman Foster (editor) (1951): Prefacios a las Biblias castellanas del siglo XVI (2ª ed.). Buenos Aires-México: Editorial La Aurora-Casa Unida de Publicaciones.
La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.
Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.
Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.
Analizamos las noticias más relevantes de la semana.
Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.
Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.
Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.
José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.
Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.
Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.
Si quieres comentar o