sábado, 23 de noviembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
2
 

José Herrero: Asumamos ser discípulos globales!

PROEL y Sociedad Bíblica trabajan en conjunto para traducir la Biblia a las lenguas minoritarias que se hablan en España, por ejemplo al Panticuto, al Nosa Fala, a las lenguas de los sordos.
MUY PERSONAL AUTOR Jacqueline Alencar 14 DE ABRIL DE 2013 22:00 h

Hablamos con José Herrero, coordinador de PROEL junto con su esposa, Mara Molina. Herrero estudió en el colegio evangélico El Porvenir y se licenció en Sociología Industrial y Antropología Social en la Universidad Complutense de Madrid, donde también se doctoró en Antropología Social. También tiene un máster en Estudios Amerindios de la UCM y Casa de América, y otro en Lingüística Aplicada por la Universidad de León. Ha enseñado en distintos centros de estudio de España y Latinoamérica, además de ser profesor invitado en la Facultad Internacional de Teología IBSTE (Barcelona) y en la Facultad de Teología de las Asambleas de Dios de España (CSTAD).

Pregunta.- Empecemos por describir qué es PROEL…
Respuesta.-La Promotora Española de Lingüística (PROEL) es una entidad pluridimensional: tenemos una fuerte dimensión académica llevando a cabo formación universitaria, desarrollo del conocimiento de lenguas y sociedades, pero no somos una universidad; tenemos una dimensión como entidad que realiza investigaciones y estudios en sociedades y culturas, pero no somos una agencia de investigaciones ni de estudios; realizamos proyectos de alfabetización en lenguas vernáculas y educación bilingüe, pero no somos un colegio; hacemos traducción de la Biblia, alfabetización, desarrollo comunitario y todo lo que engloba un trabajo misionero, pero no somos una iglesia, somos una parte de la iglesia.
Así que, PROEL es una comunidad de creyentes que buscan servir con los más altos estándares académicos, teológicos y bíblicos a la iglesia y a los pueblos del mundo que aún no tienen las Escrituras en su propia lengua. Nos hemos unido formando una entidad abierta a todos los que quieran colaborar con los propósitos de PROEL, que son animar, compartir la visión e involucrar a la iglesia en España para asumir, adoptar y poner en práctica la Gran Comisión, mostrando nosotros la importancia de poner las Escrituras en la lengua materna de los hablantes de un grupo etnolingüístico, para que sean las propias Escrituras quienes hablen, muestren y enseñen el camino hacia Dios en Cristo, y para que se generen iglesias autóctonas sensibles a los propios patrones de la cultura donde se comparte el evangelio.

P.- ¿Cómo y por qué se implicó usted en este ministerio?
R.-Volviendo la vista puedo decir que el proceso tiene una historia larga que voy a intentar contarla de forma breve. Todo comienza cuando era pequeño y tuve la oportunidad de estudiar en el colegio evangélico El Porvenir. Por aquellos años no era usual encontrar extranjeros viviendo en España. Este colegio tenía un ministerio de ofrecer educación y residencia a niños de países que, por causa de la guerra, no tenían escuela donde ir. Era impactante estar en la misma clase con ecuatoguineanos, libaneses, argentinos, uruguayos y de otros países en conflicto. Esta experiencia dejó una impronta relevante en mi vida para entender posteriormente la diversidad cultural y social del mundo. Estoy muy agradecido a la familia del pastor Federico Fliedner por este pedacito de visión que depositó en mí.
Posteriormente, estudiando sociología, comencé a leer los libros clásicos de la reforma protestante y su incidencia en la España de Carlos V y Felipe II: los dos volúmenes de la Institución de la Religión Cristiana de Juan Calvino, Juan de Valdés y los orígenes de la Reforma en España e Italia de José C. Nieto, Recuerdos de antaño de Emilio Martínez, La Biblia en España de George Borrow, El luteranismo en Castilla durante el siglo XVI de Jesús Alonso Burgos, Los hermanos españoles de Débora Alcock, etc., etc. Fue entonces cuando apercibí la importancia de tener las Escrituras en la lengua materna, la lengua que mejor puedes entender, y por ende, la relevancia de la traducción de la Biblia para y en la evangelización, discipulado y edificación de la iglesia. Esto quedó ahí guardado dentro de mí como conocimiento histórico-teórico por años, produciendo buena ética, pero sin que fluyera en una aplicación a la actualidad.
Fue cuando estudiaba cuarto de antropología que un excelente profesor, tras una conversación sobre “La pícara Justina”, cariñosamente me amenazó con no aprobarme su asignatura si no hacía dos cosas: una, exponer a la clase en una conferencia de una hora la visión sociológica y perspectiva antropológica que se desprende de “La Biblia en España, de Borrow”, y dos, buscar el teléfono de Wycliffe Traductores de la Biblia para informarme de cómo ayudar con la antropología y sociología a la traducción de la Biblia. Este profesor, conocedor de varios países de Iberoamérica, brindaba alabanzas siempre a los misioneros de Wycliffe en América Latina y me dijo que un “protestante como yo estudiando antropología no podía concebirlo sin involucrarse en la traducción de la Biblia”. El profesor, que llegó a ser mi director de tesis y mentor en varias ocasiones, buscó por arriba y por abajo [por teléfono, dado que en 1993 no estaba extendido el internet y escasamente los correos electrónicos] una oficina en España de Wycliffe, sin mucho éxito, puesto que en España la entidad se llamaba PROEL…, pero finalmente la encontró y esto me ayudó a conocer la obra y comencé a involucrarme.
Así desde 1994 hasta 2000, junto con mi novia (hoy mi mujer) y otras personas, comenzamos a viajar a Guinea Ecuatorial para desarrollar un informe sobre las lenguas que se hablan, las necesidades de traducción bíblica, revisión del texto, extensión de la iglesia, oportunidades, etc. Así comenzó todo.
Por supuesto, no hay que dudar que la excelente impresión que llevé al conocer a los misioneros de Wycliffe en España, junto con el apoyo del pastor y los hermanos de mi iglesia, por entonces fueron decisivos para ir involucrándonos más y más como matrimonio, tanto académicamente como en el enfoque misionero.

P.- ¿Por qué traducir la Biblia?
R.-Yo no puedo agotar con mi respuesta la importancia y la enorme dimensión que plantea esta pregunta; pero voy a intentar mencionar algunas razones, siendo consciente de mi limitación al contestar: … traducir la Biblia es poner en las manos de un pueblo el completo consejo de Dios; la lectura y reflexión de la Biblia produce resultados que perduran en el tiempo; la lectura de la Biblia genera confianza en el Dios de la Biblia; la lectura de la Biblia en tu lengua materna produce crecimiento espiritual, altura de miras; la traducción y lectura de la Biblia en la lengua original da las armas para la defensa y desarticulación de las falsas doctrinas; la Biblia muestra a un Dios que ama profundamente a cada hombre, frente a otras doctrinas de dioses iracundos, esto produce una sana autoestima en el lector; la traducción de la Biblia produce desarrollo social localmente sostenible; la traducción y lectura de la Biblia genera identidad personal y grupal equilibrada; la traducción de la Biblia produce libertad frente a esquemas sociales y personales opresores; la traducción de la Biblia da lugar a oportunidades para aprender, para crecer, para desarrollar la lengua, el arte, la música, el espíritu humano; la traducción de la Biblia produce esperanza al dar a conocer al Dios de toda consolación, al que tiene todo el mapa del presente y el futuro en sus manos; la traducción de la Biblia genera cuidados sanitarios y estructuras sociales y comunales que desembocan en una mejor salud pública y personal; la traducción de la Biblia ha servido para que muchas lenguas del mundo se pusieran por primera vez por escrito (ver www.proel.orgla sección de alfabetos de ayer y hoy, y la sección de Grandes Traductores); la traducción de la Biblia ha perfilado muchas lenguas, las ha focalizado y ha sido el elemento aglutinador para abstraer la gramática y la fonología de muchas lenguas por primera vez.
¿Crees necesario que hable de los resultados eternos de la traducción de la Biblia?Creo que nuestros lectores podrán mejor que yo apuntar otra enorme lista de ellos, pero si tuviera que mencionar algunos, los resumiría en: la fe viene por el oír la Palabra de Dios..., en la lengua que mejor entiendo.

P.- ¿Cuántas lenguas hay en el mundo, y a cuántas queda por traducir las Escrituras? (Lo podemos ilustrar con un mapa)
R.-En la actualidad hay alrededor de unas 6877 lenguas vivas en el mundo. Que tengan algo de las Escrituras unas 2798 lenguas.
Actualmente hay 2400 proyectos en desarrollo de traducción llevados a cabo por PROEL, por Wycliffe, por Sociedad Bíblica y otras entidades…, pero todavía hay necesidad real de comenzar un proceso de traducción en 1677 lenguas que aún no tienen nada, ni una página de un evangelio.

El mapa muestra la necesidad por continentes del número de lenguas sin un proyecto de traducción bíblica.

P.- ¿En qué lengua invitaría Jesús a su gran fiesta Bodas?
R.-Como Dios ama eternamente a cada persona, a cada pueblo y grupo etnolingüístico del mundo, como los considera, como desea reconciliarse y establecer una nueva relación con ellos, y sabiendo que Jesús es Dios todopoderoso, les invitaría a venir a Su Gran Fiesta de Bodas en la lengua de ellos, en la lengua que mejor pueden entender.
La iglesia cristiana, consciente de la responsabilidad de llevar la invitación a la Gran Fiesta de Bodas de Jesús a todos los pueblos de la Tierra, desde siglos atrás se ha involucrado enormemente en traducir la Biblia a la lengua de los pueblos que aún no han recibido la invitación a este importante evento.

P.- ¿Funciona PROEL como Iglesia?
R.-PROEL no es una iglesia, es decir, no hacemos cultos, no tenemos una estructura presbiteriana, ni episcopal ni piramidal. Por motivos estratégicos del trabajo no somos una “entidad religiosa” desde el punto de vista legal. Somos una entidad de socios con una multitud de facetas que ya hemos visto antes.
Esto no quiere decir que somos una entidad paraeclesial o fuera de los intereses y objetivos de la iglesia; no, cada uno de nosotros pertenece a su iglesia, está apoyado y sostenido por su iglesia y por otras, y no vemos una franja divisoria entre PROEL y la iglesia en España, solo vemos que como parte de la iglesia estamos especializados en una de las facetas en que la iglesia debe ser testimonio.

P.- ¿En España también se traducen las Escrituras? ¿Puede señalarnos casos concretos?
R.-Claro que sí; son bien conocidas las traducciones de Sociedad Bíblica, las revisiones de sus textos ya traducidos y las distintas biblias que produce. PROEL también está trabajando, conjuntamente con ellos, traduciendo a las lenguas minoritarias que se hablan en España. Por ejemplo, trabajamos conjuntamente en la traducción de la Biblia al Panticuto, al Nosa Fala, a las lenguas de los sordos españoles. En estos casos PROEL hace las traducciones y SB aporta consultores, edición y publicación y distribución de los textos.
Creo que es importante que todos sepan que el trabajo de PROEL tiene que ver muchísimo con la evangelización de España también, puesto que estamos, con la traducción de la Biblia, poniendo las bases en lugares donde no existe iglesia evangélica a cientos de kilómetros, siendo testimonio vivo a los habitantes de lugares remotos de la geografía española. Esta es una faceta de PROEL sobre la evangelización de España que no es muy conocida por las iglesias españolas.

P.- ¿Por qué escribir una lengua de signos?
R.-Los sordos españoles, como muchos sordos en el mundo, están separados por una barrera física de la Palabra de Dios. Los sordos han generado unas estructuras de comunicación que son tan válidas y excelentes como las estructuras de los hablantes. Así, si para los hablantes, a una locución sonora (fonética) le corresponde una grafía (fonología y ortografía), para los movimientos que expresan ideas y conceptos abstractos, en el caso de los no hablantes, también hemos asignado signos y dibujos que concentran el significado, la semántica y la pragmática de la forma de comunicarse de estas personas.
En la actualidad hay varias maneras de plasmar las lenguas de signos, pero en las traducciones de las Escrituras que PROEL está haciendo en España desde hace más de doce años, estamos utilizando personajes creados por ordenador que, a modo de Lucas, Mateo, Juan, relatan el texto sagrado tal y como lo encontramos en la escritura de los hablantes… y está siendo muy bien recibido por los no hablantes.

P.- Qué le respondería a alguien que hiciera esta pregunta: ¿Para qué traducir a las lenguas africanas minoritarias?
R.-Esta pregunta tiene varias respuestas dependiendo del sentido desde donde se genera la pregunta. Por ejemplo, si al preguntar se está pensando en que al ser lenguas con pocos hablantes toda la inversión de tiempo, recursos, personas, etc., no compensa, siempre respondo argumentando varios puntos de vista:
a.- Teológico: Las Escrituras muestran que Dios tiene interés en todas la personas de la Tierra y que en el cielo estarán presentes, como la esposa amada, una multitud de personas de toda lengua, pueblo, linaje, tribu y nación adorando al Cordero y reconociendo a Jesús como el Héroe de la Historia. ¿Cómo se va a cumplir la visión de Juan escrita en Apocalipsis si solo damos el mensaje y compartimos “todas las cosas que Jesús ha enseñado” a las lenguas mayoritarias? ¿Será que Dios solo ama a los hablantes de las grandes lenguas? ¿Serán sus planes, amor, misericordia, salvación, esperanza y fe sólo para aquellos que hablan el inglés, el chino o el español? ¿Deberían aprender estas grandes lenguas en las que “se expresa Dios” los grupos minoritarios para conocer cuál es el plan de Dios? En este caso, retrotrayéndonos en la Historia ¿deberíamos los españoles aprender el griego koiné o el Hebreo clásico para conocer lo que dice el Nuevo Testamento? ¿Deberíamos aprender el latín para saber qué dice la Palabra de Dios? Parece que no.
b.- Científico-humanista: Las lenguas y culturas del mundo son patrimonio de la humanidad. En ellas se guardan la historia, el pasado, el legado y la cultura de millones de personas. No atender a las lenguas minoritarias comporta no solo empobrecer la cultura humana, sino empobrecer países, zonas extensas del mundo, dejar que se elimine los saberes de cómo vivir en determinados ecosistemas, etc. Si hay algo que ha establecido, preservado, amplificado y desarrollado las lenguas del mundo ha sido la traducción de la Biblia. Aun visto desde el punto de vista secular, las lenguas que tienen una traducción de la Biblia han fijado su gramática, han desarrollado más libros de otros textos en base a esto; sus habitantes han podido acceder a más altos niveles de conocimiento y con ello a la preservación de muchos grupos etnolingüísticos. Por lo tanto, se considera bueno estudiar y clasificar estas lenguas minoritarias.
c.- Gran comisión: … y me seréis testigo en Jerusalén, Judea, Samaria… y hasta lo último de la Tierra. Muchos piensan en este versículo como un “patrón recomendado por Jesús para el desarrollo lineal y progresivo de evangelización por etapas”, y una vez terminada una etapa (Jerusalén, por ejemplo) pasamos a Judea y así subsiguientemente. Esta es una explicación superficial, si bien ceñida al texto, pero no al contexto. Es obvio que Jerusalén no ha sido evangelizada completamente nunca; es obvio que los discípulos fueron esparcidos por la persecución y así se extendió el mensaje de Jesús; es obvio que evangelizar una ciudad es el cuento de nunca acabar, dado que siempre hay un nueva generación que alcanzar en esa misma ciudad…; más bien, el texto nos habla de que la iglesia tiene que ser testigo en todas las ciudades a la vez, e incluso, a la vez también, hasta en lo último de la Tierra.
Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura; id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, Hijo, y del Espíritu Santo; enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado… o estas mismas palabras de Jesús sobre la Gran Comisión de la iglesia contradicen a sus mismas palabras sobre Jerusalén, Judea, Samaria…, etc., o bien este último texto lo estamos interpretando de forma errónea en referencia al contexto y a las otras palabras de Jesús. Yo creo que esto segundo.
Así que, sabiendo esto, creo que lo más complicado ahora para la iglesia española es dejar de pensar en “ser cristianos locales de iglesias locales en locales de iglesias” y comenzar a asumir el llamado de ser discípulos mundiales. La Gran Comisión a la que la iglesia está llamada es actuar en todos los frentes en cada generación. Por eso traducimos la Biblia a los pueblos minoritarios, para obedecer al mandato de Jesús.
d.- Comparativo: con frecuencia pensamos en el porqué de traducir la Biblia a las lenguas africanas, asiáticas o euroasiáticas si son minoritarias. ¿Merece la pena invertir creyentes altamente cualificados, dinero, pasión, experiencia en otros lugares y no en España? ¿Para que esforzarnos tanto por grupos de 1000 hablantes o menos de una lengua africana o asiática?
Lo que primero me viene a la mente responder es que traducimos “para ser originales”. Me explico: en los estudios del Instituto Perspectivas sobre Movimiento del Cristianismo alrededor del Mundo, destacan unas estadísticas sorprendentes. Tratando la distribución de la fuerza misionera protestante entre los mayores bloques culturales, este estudio muestra que el 74% de los misioneros protestantes están dedicados a ser misioneros entre las iglesias protestantes; solo un 3% entre el budismo, 2% en China, 2% en el hinduismo, 1% a los judíos, 6% a los musulmanes, 4% a países sin religión y 8% a grupos tribales.
Una segunda estadística muestra el número de misioneros extranjeros por millón de habitantes en estos bloques culturales. Una vez más es sorprendente ver que por cada millón de personas en sociedades cristianas hay 185.6 misioneros extranjeros; 58.82 misioneros por millón entre los judíos; 50.91 entre los grupos tribales, 10.51 entre los países sin religión, 5.88 misioneros por millón de chinos, 5.64 por millón de hindúes, 5.29 por budista y 2.73 por millón de musulmanes. En broma, pero seriamente digo: “para ser originales traducimos la Biblia entre los grupos minoritarios”.
No quiero ser pesado, pero piensen comparativamente con la situación de la iglesia en España. La media de creyentes-asistentes a una iglesia española es de 60 a 70 personas en los cultos de mayor asistencia. En estas iglesias pastores, misioneros y ancianos dedican hasta 40 años de sus vidas, cientos de ofrendas, lo mejor de sus estudios bíblicos, sus mejores predicaciones y cientos de horas de tiempo a esa iglesia, a esas 70 personas. ¿Merece la pena emplear todos estos esfuerzos y recursos y tiempo y gastar la vida para 70 personas en una ciudad de provincias de España? Yo creo que sí. Pero también creo que los llamados a ser misioneros a traducir la Biblia para grupos pequeños, que emplean su vida, su tiempo, su familia, sus recursos económicos y las ofrendas de sus iglesias tienen suficiente justificación y tan buena como la del pastor de iglesia de 70 miembros. No se deben comparar, sino apoyar a los dos, pues los dos están en la línea de fuego cumpliendo paralelamente la Gran Comisión en distintos lugares, tal y como Jesús nos mandó.

P.- ¿La Gran Comisión sólo necesita traductores?
R.-La Gran Comisión es holística e interdependiente. Los proyectos de traducción necesitan no solo de traductores y alfabetizadores. Maestros de hijos de misioneros, pilotos de aviación y helicópteros, enfermeras, informáticos, antropólogos, especialistas en relaciones políticas y públicas, pastores, etc., todos son bienvenidos y cada uno tiene su parte en un proyecto misionero. No funcionan bien los “llaneros solitarios por voluntad propia” en las misiones; siempre necesitas apoyos, amigos en el campo misionero, pues donde yo no llego, otros ya han estado y podemos ayudarnos mutuamente.

P.- Estáis realizando trabajos conjuntos con las universidades de Madrid y León. Háblenos de estos proyectos y de qué manera también permiten dar a conocer el evangelio en medios académicos.
R.-Como dijimos, una de las facetas de PROEL es estar presente en el mundo académico. Nuestro objetivo aquí es poder estar siempre en conexión con los últimos descubrimientos, aplicaciones y sistemas que la universidad ofrece para ponerlos en práctica en nuestro ministerio.
Por nuestro carácter de protestantes y académicos somos bastante respetados, dado que entre el profesorado y autoridades universitarias existe una mezcla de admiración y buenos sentimientos hacia lo que el protestantismo ha representado para España en cuanto a mentalidad de progreso, libertad de pensamiento, libertad de educación, etc. Pero por otro lado, también, ven a PROEL y su gente como parte de lo más avanzado en cuanto al desarrollo de las ciencias sociales. Otros profesores conocen a algunos de los misioneros-lingüistas que tienen fama mundial por sus estudios en la lingüística y nos aprecian como colegas de estos misioneros.
Constantemente tenemos contacto con profesores de la universidad de España, de Latinoamérica, del mundo Anglosajón y Francófono. Muchos de ellos nos escriben para pedirnos permiso para utilizar en sus clases los documentos que tenemos en la web de PROEL; otros nos envían nuevos datos sobre lenguas registradas; otros se interesan por el máster que tenemos junto con la universidad de León y la Fundación Sierra-Pambley en Villablino.
Siempre es un reto ser sal y luz en este contexto académico, pero nosotros tenemos el camino allanado por el buen hacer y testimonio cristiano y académico de figuras tan importantes como Casiodoro de Reina, Antonio del Corro, Francisco de Enzinas, Garci Arias, Juan Gil, Constantino Ponce de la Fuente, Kenneth Pike y los profesores del máster en Lingüística Aplicada, que son respetados y admirados por los profesores españoles de universidades tan dispares como León, Granada, Alcalá de Henares, Sevilla y Barcelona. De todos ellos PROEL es imagen y muchos del mundo académico nos ven a través de las excepcionales vidas de ellos, y nosotros nos sentimos honrados y responsables de seguir manteniendo el estándar lo más alto posible.
Hablando del máster que queremos volver a hacer este próximo otoño, la información está en www.wycliffe.proel.org

P.- ¿Quiénes son los traductores de las lenguas maternas? ¿Cómo se forman?
R.-En la actualidad PROEL tiene cinco familias y dos solteros como misioneros en distintos proyectos y lugares del mundo, unos dedicados a la traducción bíblica y a la alfabetización, mientras otros se preparan para ser piloto-misionero. Hay una persona formándose en exégesis bíblica y en lenguas de la Biblia, junto a estudios bíblicos en el Dallas Seminary.
El perfil de los misioneros españoles (bajo PROEL también sirven otros que no son españoles) de PROEL es variado y depende de a qué están orientados. Normalmente son licenciados universitarios, con un título de máster en lingüística ofrecido por nosotros, o bien por otras instituciones académicas; algunos hacen doctorado en las lenguas donde trabajan. Otros tienen mucha experiencia en la aplicación y ejecución de proyectos de alfabetización con base en la comunidad.
La formación de los nuestros es variada; la mayor parte han estudiado en nuestro máster, y otros se han formado en Inglaterra, Estados Unidos y Rusia.

P.- ¿Cómo podemos ayudar los demás a traducir la Biblia? ¿De qué manera estimuláis a las iglesias a implicarse en este proyecto?
R.-Traducir la Biblia es ser parte de un movimiento de cristianos e iglesias que quiere alcanzar a un pueblo con la Palabra de Dios en la lengua y cultura de la gente. Por tanto, es un proyecto no solo académico sino espiritual. Se necesita muchos que oren por los misioneros, por sus familias, por su trabajo académico y su vida espiritual. El misionero traductor y los que servimos con PROEL no solo tenemos que mostrar el amor de Dios, sino también demostrarlo. Todo esto es una constante lucha y por ello necesitamos estar cubiertos de oración.
Necesitamos que los creyentes y las iglesias adopten al pueblo donde trabajamos; que se interesen por ellos, que busquen información, que ofrenden regularmente por un misionero para poder tener un presupuesto estable anual. En este sentido, damos gracias a Dios que algunas iglesias y muchos creyentes españoles están sosteniendo en un grandísimo porcentaje en las necesidades de los misioneros españoles con PROEL.

P.- ¿Es posible que con vuestra labor también se satisfagan otras necesidades como la educación, la salud, la economía…?
R.-Totalmente. Con el trabajo lingüístico y de traducción de la Biblia muchas facetas de la vida normal son cumplimentadas. Por ejemplo, a través de traducción de textos en la lengua materna, con la alfabetización, se realizan pequeños libritos sobre cómo protegerse del SIDA, como labrar y cultivar mejor las tierras, cómo usar pesticidas sin peligro, como protegerse de la malarias, etc., etc. Podemos, con la traducción de la Biblia, servir de ayuda a las iglesias emergentes o las ya establecidas; podemos servir a distintas entidades de los gobiernos y a ONGDs en sus buenos proyectos hacia la gente nativa… En definitiva, los cambios son evidentes y oportunos ahí donde un proyecto de traducción es realizado.
Nosotros decimos que traducir la Biblia se trata de Vida, en especial de la vida de los demás.

Finaliza la entrevista. Gracias, José, por recordarnos el asumir que somos discípulos que deben llevar las Buenas Noticias hasta los lugares más recónditos del mapa mundial; y que puede ser en Jerusalén o Bata. Huaraz o Mieres. Bucarest o Yaundé…
 

 


2
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 
Respondiendo a

juan alberto lerio
20/04/2013
00:58 h
2
 
Que divertido el comentario ese de las iglesias locales en los locales de las iglesias y los locales de las iglesias en las iglesias locales que son localidades donde la iglesia local es local en esa iglesia local de la iglesia que tiene una iglesia con un local. Estoy completamente de acuerdo. Somos unos pesaos con la iglesias local en el local de la iglesia que se reune en la iglesia que esta en un local localizado en la iglesia local.
 
Respondiendo a juan alberto lerio

ruben americo acuña araya
15/04/2013
18:03 h
1
 
me parece muy conbincente de q se trata llevar el ebangelio a todo el mundo q jesus es dios
 



 
 
ESTAS EN: - - - José Herrero: Asumamos ser discípulos globales!
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.