Como
anticipo traductor de la monumental obra de E. Schäfer sobre el protestantismo e Inquisición españoles del siglo XVI que será editada el próximo año por MAD-Eduforma, Ruiz de Pablos ha ofrecido publicar en P+D un adelanto de su contenido, que ve además “muy adecuado para las conmemoraciones procesionales que este mismo mes se celebrarán en nuestra querida España y que tan directamente relacionadas están con el Santo Oficio”. Considera que se trata de un “texto de valor incalculable”.
Se trata de una serie de
coplas que se entonaron en la cárcel de la Inquisición de Toledo a comienzos de la segunda mitad del siglo XVI, en las que se expresa todo un canto de admiración y gratitud a la pasión de Cristo sufriente por la Humanidad que así será salvada. “Los mártires protestantes del Santo Oficio manifiestan con devoción y gran fe su fervor en imitación del Crucificado, luego gloriosamente Resucitado”, expresa el catedrático abulense.
Se trata de versos de arte menor
en castellano de la época, que se publican sin alterar “ni un ápice del léxico ni de la morfosintaxis”, y que fueron recogidos en las actas del largo proceso inquisitorial contra
el Dr. Arquer, que finalmente acabó condenado a relajación (quemado vivo) en Toledo.
Las estrofas van marcando todo un proceso de maravillosa y trágica analogía entre los diferentes pasos de tortura practicada en la persona de Cristo y en las de los protestantes condenados por la Inquisición.Estos versos están escritos en el reverso de una bula de Cruzada. Al principio está un crucifijo pintado por Arquer, junto a la serpiente de Moisés.
PREMIO UNAMUNO 2010
Francisco Ruiz de Pablos
recibió el pasado 31 de enero el galardón de la quinta edición del “Premio Unamuno amigo de los protestantes”. Es Doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación, Catedrático de Latín en Ávila y Traductor Intérprete Jurado. El compromiso de Ruiz de Pablos por la libertad de expresión y de conciencia ha marcado todo su trabajo de sacar a la luz y traducir textos clave de reformadores españoles.
Según Pedro Tarquis, director de Protestante Digital, Ruiz de Pablos recibió este reconocimiento fundamentalmente por “su apoyo, desde la inquietud y el rigor intelectual e histórico, a redescubrir la realidad de la Historia de la reforma protestante española, ahogada como en ningún otro país a sangre, fuego y olvido”.
TRADUCCIÓN DE OBRAS CLAVE
Entre las aportaciones más importantes que Ruiz de Pablos ha hecho a la memoria de los reformadores españoles está la investigación que le llevó a traducir y comentar la obra “Artes de la Santa Inquisición”, que en el siglo XVI descubría a Europa entera la terrible actividad del lado más oscuro de la Inquisición. Su autor, español, escribió el texto original en latín. El texto fue publicado por primera vez en Heidelberg (Alemania), en 1567. La obra se tradujo a la casi totalidad de las lenguas europeas, pero no llegó a distribuirse en España ni traducirse al castellano... hasta el siglo XIX. Ruiz de Pablos fue pionero en la traducción trabajada del texto al español, la que fue la lengua propia del autor. La obra se publicó en 1997 por la UNED.
Ruiz de Pablos califica “Artes de la Santa Inquisición” como “una obra decisiva para fundamentar lo que se vino en llamar leyenda negra de la Inquisición”, es decir, para romper con cualquier posible justificación de lo que fue una atroz persecución y desarraigo de todo lo no católico. El texto investigado por Ruiz de Pablos desvela las artes y prácticas de tortura que el Santo Oficio llevó a cabo en la ciudad de Sevilla durante esa época, recuperando además los nombres de aquellos que fueron encarcelados, torturados y ejecutados por manifestar un pensamiento contrario a la religión católica.
Es con motivo de reeditar este texto, en 2008, que Ruiz de Pablos entra en contacto con el pastor protestante sevillano Emilio Monjo. Desde entonces “se establece un gran afecto y su trabajo generoso es constante especialmente con Eduforma” (integrada en la editorial MAD) en su colección de Historia, en la serie ‘Obras de los reformadores españoles del siglo XVI’, explica Monjo a Protestante Digital.
El propio Emilio Monjo destaca de Ruiz de Pablos que “es un modelo de trabajador serio en su tarea de traducir, y un comprometido con la libertad de expresión y de conciencia”.
TEXTOS DE TEOLOGÍA HISTÓRICOS
Otro texto importante que Ruiz de Pablos ha traducido del latín es el comentario al Evangelio de uno de los principales autores protestantes y de la cultura española, Juan Casiodoro de Reina, monje que abrazó el protestantismo y huyó de la Inquisición, siendo el primer traductor de los originales de la Biblia al castellano (Biblia del Oso).
De otro insigne protestante español, Antonio del Corro, Ruiz de Pablos ha traducido su comentario a la carta a los Romanos (incluyendo su confesión de fe) y su comentario a Eclesiastés (que pronto se editará), ambos con una excelente introducción. También está traduciendo del alemán la obra de E. Schäfer (3 volúmenes de 1902), que es la base de datos que siguen siendo de gran valor para conocer la historia de la Reforma española del XVI.
LA INVESTIGACIÓN RECONOCIDA DE RUIZ DE PABLOS
Ruiz de Pablos es también reconocido por su trabajo de investigación de textos históricos y su erudición. Ha participado, por ejemplo, como ponente invitado en el pasado congreso sobre Reforma Protestante y Libertades en Europa (2009) y también en la reciente jornada internacional sobre Ética Cívica (ambos eventos en la Universidad de Sevilla). Es habitual en la presentación de libros de la historia de la Reforma protestante española en Madrid, en Zafra, Sevilla y otros lugares.
Fuera del contexto protestante, ha escrito el capítulo biográfico sobre "Fray Tomé de Torquemada" en la serie sobre Historia de Ávila (Tomo IV, 2008, Institución Gran Duque de Alba), y el libro “Ávila y su provincia en documentos del Santo Oficio de la Inquisición” (Editorial UNED), este último con motivo del centenario de Isabel I.
Si quieres comentar o