Algunos opinan que Phos hilaron era una adaptación cristiana en la cual los cristianos daban gracias a Cristo por ser la verdadera luz que penetra las tinieblas.
Texto original1
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης,
ἀθανάτου Πατρὸς οὐρανίου,
ἁγίου, μάκαρος,
Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,
ἰδόντες φῶς ἑσπερινὸν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν,
καὶ ἅγιον Πνεῦμα Θεόν.
Ἄξιος εἶ ἐν πᾶσι καιροῖς
ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς·
διὸ κόσμος σε δοξάζει.
Trasfondo histórico 2
Varro, en su De lingua latina (ca. 47-45 a.C.) dice que los griegos antiguos solían exclamar “¡Buena luz!” (φῶς ἀγαθόν) cuando alguien traía una vela a la sala; en base a esto, algunos opinan que Phos hilaron era una adaptación cristiana en la cual los cristianos daban gracias a Cristo por ser la verdadera luz que penetra las tinieblas.
Se sabe que es un himno antiguo porque Basilio el Grande (ca. 330-379 d.C.) se refirió a él como “antiguo” (αρχαιαν; cf. Del Espíritu Santo; PG 29.73). Además, es probable que Cipriano de Cartago (ca. 200-258 d.C.), escribiendo en latín, también se refiriera a dicho himno en su La oración dominical §35 donde dice:
“A la puesta del sol y al final del día, es necesario orar de nuevo. Pues como Cristo es el verdadero sol y también el verdadero día, el sol y el día secular, alejándose cuando oramos y pedimos que la luz vuelva a venir sobre nosotros, rogamos por la llegada de Cristo, así proveyendo la gracia de luz eterna”.
Si esta es una referencia a dicho himno, el hecho de que fuera traducido al latín da fe de su popularidad entre los primeros cristianos.
Se puede concluir que Phos hilaron es un himno antiguo que se remonta a finales del s. II o a inicios del s. III; no se conoce el autor.
Nota sobre la traducción
Para los que estén interesados en comparar el texto original con la traducción que hemos realizado, se debe especificar que fue necesario adaptar la primera estrofa, y en especial la primera línea.
Dicha adaptación se debió a la densidad de la teología contenida en sí y a la imposibilidad de transmitirla al castellano en su totalidad.
Sin embargo, creemos que la solución a la que hemos llegado es la mejor dentro de las limitaciones inherentes a cualquier traducción.
Creemos que nuestra adaptación, y en especial la primera línea, resume de forma concisa el enfoque del himno y el contexto en el que originalmente fue cantado (ver arriba).
¡OH, LUZ MÁS RADIANTE QUE EL SOL!
Letra: Phos Hilaron; autor desconocido, c. s. II-III. Traducción: Andrés Messmer, 2013. Adaptación y música: Santiago Míguez de la Rosa, 2013.
Sol6 Re6 Mim9
¡Oh, Luz más radiante que el sol!
Do4aum Sol37M Lam9 Re6
La gloria del Santo y Bendito;
Sol6 Re6 Fa4aum
Imagen del Dios celestial,
Re6 Sol6 Lam9 Re6
del Padre inmortal, Jesucristo:
Llegando a la puesta del sol
y viendo la luz del ocaso,
cantamos con himnos a Dios:
Padre, Hijo y Espíritu Santo.
Digno eres en toda ocasión
de elogios, Dador de la vida;
por tanto a ti ¡oh, Hijo de Dios!
la creación te glorifica.
1[Fuente: John McGuckin, At the Lighting of the Lamps: Hymns of the Ancient Church (Harrisburg, PA: Morehouse Publishing, 1995), 18]
2Fuente: Antonia Tripolitis, «ΦΩΣ ΙΛΑΡΟΝ: Ancient Hymn and Modern Enigma», Vigiliae Christianae 24 (1970): 189-196]
La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.
Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.
Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.
Analizamos las noticias más relevantes de la semana.
Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.
Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.
Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.
José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.
Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.
Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.
Si quieres comentar o