“Al salir de la cárcel” es uno de los cinco capítulos del volumen “Decíamos Ayer”, antología del XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a Fray Luis de León, que empezará esta semana próxima.
Siete filólogos de fe evangélica de diferentes nacionalidades han traducido a sus idiomas maternos este emblemático poema de Fray Luis de León, titulado “Al salir de la cárcel”
. Son Miriam Borham; Judicael Mbella Boussouka; Helina Aulis; Huaping Han; Hortense Sime; Olga Yemyelina y Joseph Kodio.
En total,
‘Al salir de la cárcel’ se ha traducido a 50 idiomas. Todas las traducciones son inéditas –en los idiomas en los que ya existía se ha realizado también una nueva versión– pero lo más llamativo es que se ha traducido el poema por primera vez en 34 de estos idiomas.
Como se recordará, el poeta y teólogo agustino estuvo encerrado casi cinco años por mandato de la Inquisición, acusado de traducir al castellano el Cantar de los Cantares y el Libro de Job.
IDEA ORIGINAL Y DONACIÓN
La obra de estos cincuenta traductores del poema conforman un Libro único que el pasado lunes se donó a la Universidad de Salamanca y que ahora se conserva en el Biblioteca General Histórica, ocupando sitio en la Sala Especial dedicada a los manuscritos e incunables que posee la Usal, un privilegio poco frecuente para libros contemporáneos.
“Al salir de la cárcel”,ha sido ideado y coordinado por Alfredo Pérez Alencart, poeta y profesor de la Universidad de Salamanca, y también presidente de la Alianza de Escritores y Comunicadores Evangélicos (ADECE).
Ha sido ilustrado con litografías del pintor Miguel Elías, también profesor de la Usal, y se ha encuadernado con tapas de madera pirograbada por Xenaro Ovín, poeta y artesano de la encuadernación residente en Ávila.
“Al salir de la cárcel” es uno de los cinco capítulos del volumen “Decíamos Ayer”, antología del XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a Fray Luis de León, que empezará la semana próxima.
![](http://www.protestantedigital.com/upload/imagenes/62728_N_29-09-13-16-37-17.jpeg?6885)
En el acto de presentación intervinieron el rector de la Usal, Daniel Hernández Ruipérez, el concejal de cultura del Ayuntamiento salmantino, Julio López, la directora de la Biblioteca Histórica, Margarita Becedas, así como Alencart y Miguel Elías
LOS SIETE FILÓLOGOS Y LAS LENGUAS
Los filólogos de fe evangélica que han participado (y sus respectivos idiomas) son Miriam Borham (inglés); Judicael Mbella Boussouka (pové, Gabón); Helina Aulis (estonio); Huaping Han (chino); Hortense Sime (gomalá, Camerún), Olga Yemyelina (ruso) y Joseph Kodio (dogón, Malí).Este último, además de traductor, es abogado e hizo una maestría en Derecho por la Universidad de Salamanca.
A estos se suman traducciones al hebreo, griego, alemán, tailandés, francés, hindi, quechua, indonesio, italiano, árabe, vietnamita, portugués, croata, húngaro, malayo, islandés, búlgaro, sueco, turco, guaraní, polaco, náhuatl, neerlandés, maya, checo, finlandés, rumano, japonés, armenio, pastún, lituano o aymara, entre otros.
![](http://www.protestantedigital.com/upload/imagenes/62728_M_29-09-13-16-37-17.jpeg?5730)
Todos los traductores, que en su mayoría son poetas o profesores de universidades de cuatro continentes,
vertieron a su idioma el poema “Al salir de la cárcel”, directamente del original en castellano. Todas las traducciones son inéditas y, muchas de ellas, resultan las primeras traducciones que se han hecho de la obra poética de fray Luis de León a dicho idioma.
Así, el poema se puede leer por primera vez en guaraní, en hebreo, en griego, en pashtún, en hindi, en quechua, en indonesio, en estonio o en pové.
PÓRTICO PARA RECALCAR UNA INJUSTICIA
En el libro único hay un breve
texto prologal, escrito por A. P. Alencart: “Muchas lenguas voceando una injusticia. Así quisimos rendir otro tributo al poeta-teólogo-jurista-traductor, cuyo ejemplo vence toda conjura, toda bajeza humana que destiñe el puro amor al prójimo. Hasta a Dios encarcelan algunos seres sin médula verdadera, enmascarados entre hábitos y rituales. He aquí un poema en idioma inmenso, el castellano, vertido ahora a cerca de cincuenta lenguas del orbe. Gracias redobladas doy a los poetas-traductores y a los traductores-profesores que han acudido a mi llamado. De ellos es esta antología; y también de mi amigo-hermano el pintor Miguel Elías. Y claro, también para su Universidad, que es la mía, donde queda depositado un ejemplar único encuadernado por Xenaro Ovín…”.
TEXTO DEL POEMA TRADUCIDO
Al ser una décima, aquí reproducimos el texto íntegro, para recordarlo mejor.
AL SALIR DE LA CÁRCEL
Aquí la envidia y mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con sólo Dios se compasa
y a solas su vida pasa
ni envidiado ni envidioso.
El libro también se ofrece en una versión para ser
descargado libremente, accediendo a la página de la Universidad de Salamanca.
Fuentes:El Mundo de Castilla y León, La Razón, El Norte de Castilla, La Gaceta de Salamanca, Gabinete de Prensa de la Universidad de Salamanca y Protestante Digital
Si quieres comentar o