martes, 1 de octubre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

Calvino y la música de los Salmos

Vuelvo a estar en otra conferencia por el aniversario de Calvino, esta vez en el Seminario Teológico de Londres, donde pienso en la recuperación del canto de los Salmos en la Reforma del siglo XVI. Un reciente estudio de Antoni Rossell en la revista de música antigua y barroca Goldberg califica al Salterio protestante bearnés como “una estrategia religiosa, lingüística y política”. Aunque al mismo tiempo se pregunta “qué misteriosa fuerza deben poseer unos textos líricos que han pervivido
MARTES AUTOR José de Segovia Barrón 14 DE SEPTIEMBRE DE 2009 22:00 h

El libro de los Salmos o Salterio deriva de la palabra griega para referirse a un poema acompañado con un instrumento de cuerda. Se trata de un repertorio de ciento cincuenta textos de alabanza y súplica a Dios, en los que el hombre expresa tanto su felicidad como su lamento, pero Dios habla también al ser humano en su propio lenguaje y experiencia. Lo hace tanto por medio de su Palabra escrita, la Biblia, como encarnado en la persona del Señor Jesucristo.

Los Salmos traducidos del latín al francés, constituyeron el germen de la liturgia de la Reforma del siglo XVI. El protestantismo vivía inmerso en el canto salmódico que acompañaba, no sólo culto diario en los templos – como en la iglesia de Ginebra, donde predicaba Calvino cada mañana toda la Biblia –, sino también la adversidad de la persecución y la actividad cotidiana, desde el lugar de trabajo hasta el camino de los condenados a muerte al patíbulo.

EL SALTERIO DE GINEBRA
La traducción en verso a la lengua francesa de los ciento cincuenta Salmos, la hace de cuarenta y nueve de ellos Clément Marot y el resto Teodoro de Beza. Su publicación incluye además del Salterio, los Diez Mandamientos (Éxodo 20), acompañados de un verso que no está tomado de la Biblia (lo que pone en duda la idea de la “salmodia exclusiva” y la tesis de que la Reforma sólo aceptaba cantar textos de la Escritura, como “principio regulativo” de la adoración) y el cántico de Simeón (Lucas 2), ambos versificados por Marot.

Clement de Marot (1496-1544) era un poeta de la corte de Francisco I, protegido de la reina Margarita de Navarra. Había sido un autor cortesano, hasta que en 1526 es denunciado por una mujer como sospechoso de simpatizar con la Reforma, siendo encerrado en la prisión de Chatêlet, donde escribe una alegoría satírica de la justicia (El Infierno). Tras ser liberado, se vuelve a ver envuelto en otra represión sangrienta contra los protestantes en 1534, por lo que marcha al exilio de Navarra. Es allí donde comienza su traducción de los Salmos, que continua en Lyon, hasta acabar en Ginebra con Calvino, donde acabó su obra.

MUSITANDO MELODÍAS
Los textos de los Salmos fueron acompañados de melodías que en su día eran consideradas simples, aunque aquellos como yo, que nos hemos educados con esta música, nos resulten todavía difíciles de cantar. No era así para sus contemporáneos, que los cantaban tanto en la iglesia como en la casa. La tradición nace de un
 
largo proceso que empieza en 1530 en las comunidades protestantes de Suiza y Francia, sobre todo Ginebra, Lausana y Estrasburgo, que tenían contacto con Lyon.

La mayoría de las versiones renacentistas de los Salmos eran polifónicas y en latín. Calvino quería dispone del Salterio en primer lugar en una versión en lengua vulgar, pero también acompañada de una música que se pudiera cantar monódicamente, alejada de las florituras y ornamentaciones, para ser fácilmente asimilable por los fieles. Los Salmos se cantaban en la iglesia en un ciclo fijo de veinticinco semanas, o sea el repertorio completo al menos dos veces al año.

Fue tal la difusión de los salmos – oral e impresa –, que las autoridades católicas prohibieron su interpretación en lugares públicos para “no ofender ni molestar” a los defensores de Roma. Los reformados optaron entonces por musitar las melodías, sin pronunciar los textos. Esto dio origen al tópico que los protestantes siempre murmuraban…

VERSIÓN ESPAÑOLA
Calvino edita ya en 1539 en Estrasburgo una colección, que después se difundió en Ginebra. Comprendía como la versión española actual, sólo diecinueve Salmos, el canto de Simeón, los Diez Mandamientos y el Símbolo o Credo Apostólico, todos ellos en verso. La adaptación española que hace en el siglo XVII Juan Le Quesne (probablemente Juan de Encinas), es de setenta Salmos, más los Diez Mandamientos y el cántico de Simeón, editados bajo el epígrafe de 1 Corintios 13 (cantaré con el espíritu, más cantaré también con el entendimiento).

Juan de Encinas es hermano del traductor del Nuevo Testamento editado en Amberes en 1543. Otro hermano, Jaime, publicó un Catecismo en la misma ciudad en 1541. La obra de Juan se recuperó casi simultáneamente en América y Europa, cuando se hallaron dos ejemplares de sus Salmos. Cecilio McConell reeditó en Santiago de Chile en 1958 una copia que había encontrado en la Universidad de Princeton (New Jersey, EE.UU.) y algunos meses más tarde apareció otra en la Biblioteca Nacional de París. El problema es que los libros no tenían música, aunque se supone que seguían las melodías de Ginebra.

En 1553 se reunieron ochenta y tres Salmos – cuarenta y nueve de ellos traducidos por Marot y treinta y cuatro por Beza – con la música de compositores cono Loys Bourgeois (1510-1561), un amigo hugonote de Calvino, Davantés y otros. Antes del Salterio de Ginebra, terminado en 1562 por Beza, un músico como Goudimel ya había compuesto melodías para los Salmos en 1551, que elabora para las versiones de Marot y Beza, siendo luego adaptadas a textos alemanes.

LA CUESTION LINGÚISTICA
No es difícil entender por qué la Reforma se esfuerza en traducir los Salmos a muchos idiomas. Su deseo de que la Biblia sea leída en toda lengua, va acompañada también de la intención que el Salterio sea cantado en lengua materna. Una de las versiones que se han hecho más populares hoy en los círculos de música antigua y barroca es la del Salterio bearnés. Este dialecto del gascón, lo era a su vez del
occitano. ¿Por qué traducir los Salmos a una lengua tan minoritaria?


Aunque Calvino no utilizaba el picardo – el dialecto de su lugar de origen –, ni en Ginebra empleaba el habla de la zona – franco-provenzal –, la reina de Navarra, Joana de Albret, promueve esta traducción. Convertida al protestantismo en 1569, pide ayuda a Calvino, que le envía un grupo de pastores dirigido por Pierre Viret (1511-1571). Uno de ellos es uno de los autores del Salterio bearnés, Arnaut de la Saleta. La lengua latina fue sustituida entonces en el culto por el bearnés, hasta en el canto de los Salmos, como parte del esfuerzo de reformar la sociedad de Béarn por la influencia de la Biblia.

¿Qué significado tiene todo esto para nosotros hoy? En primer lugar, la cuestión lingüística nos ha de llevar a no despreciar, sino promover la alabanza en toda lengua que se hable hoy, hasta en los dialectos más minoritarios. El auge de la inmigración no tiene que suponer la desaparición de la utilización de cánticos en cualquier idioma que se utilice todavía. Por eso como madrileño, aunque mi lengua materna es el castellano, me alegro de participar en cualquier culto que se habla y canta en cualquier lengua de nuestra geografía.

LOS SALMOS HOY
En segundo lugar, y creo que esto es mucho más importante, necesitamos recuperar los Salmos para la adoración hoy. No hablo de las melodías en concreto de la Ginebra del siglo XVI, aunque en mi iglesia todavía las seguimos cantando, sino de la inmensa riqueza y variedad de emociones que contienen los Salmos.

El pueblo de Dios tuvo desde la antigüedad un particular amor por los Salmos. Fueron siempre de inapreciable valor en la comunicación del Señor con su pueblo. La Iglesia canta así alabanzas a Dios de manera muy diversa. Unas veces clama desde el abismo del pecado y la miseria, otras le alaba por la gracia y la salvación que ha recibido de su mano. Se pide justicia en la opresión, tanto como se muestra gozo y jubilo por el dulce reinado de Dios.

¿No es verdad que nos hace falta esa variación en la alabanza contemporánea hoy? No sólo es la Palabra de Dios, sino que también se expresan todo tipo de sentimientos humanos, angustia, dolor y tristeza, así como alegría, alabanza y bendición. ¿Por qué limitar nuestros cánticos a sólo expresiones de júbilo y gloria triunfal? ¡Cuántas veces nos ha costado identificarnos con sentimientos de euforia, cuando hemos llegado a un culto deprimidos y confusos! No es extraño que los Salmos fueran el libro de alabanzas del Señor Jesucristo, pero Él también lo ha querido así para su pueblo. Porque para Dios, ¡nada humano le es extraño!
 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Calvino y la música de los Salmos
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.