lunes, 30 de septiembre de 2024   inicia sesión o regístrate
 
Protestante Digital

 
 

Pedro de Urte y Camino

Entre los últimos exilados reformados huyendo de la Inquisición española, está Pedro de Urte y Camino, hebraísta, gramático vasco y anglicano.nacido en San Juan de Luz en 1644 hijo de Joannes de Urte y María Camino. Escribe Olaizola(1) que había sido fraile capuchino antes de convertirse al Evangelio, sufriendo persecución constante por sus convicciones religiosas por lo que tuvo que emigrar a Inglaterra donde sería ordenado presbítero por la iglesia Anglicana, cosa que se hacía sin dificultad a
ORBAYU AUTOR Manuel de León 17 DE SEPTIEMBRE DE 2007 22:00 h

No sabemos mucho de su vida pero Pierre d´Urte pasará a la historia como el autor de una Gramática vasca y haber iniciado un Diccionario que no contenía más que las tres primeras letras. También sería el traductor al euskera del libro del Génesis y los dos primeros capítulos del Éxodo. Se sabe que en 1717 salió de Inglaterra con destino América del Norte donde murió. La “Historia de la literatura vasca” nos añade que se casó y que desde pequeño ya era refractario al catolicismo.

Las primeras traducciones al euskera son obra del pastor y humanista protestante Juan de Lizarraga (Briscous 1571-La Bastide 1601)y cuatro pastores evangélicos que habían sido comisionados por la reina de Navarra Juana II de Albret, quien tradujo además de todo el Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo) completo, otros textos calvinistas, que serían costeados por el Sínodo de iglesias vasco-navarras. La gramática de Pedro de Urte también es anterior a la de Larramendi y mucho más rica que la de este aunque los materiales se presenten desordenados. Sin embargo tanto el Génesis como el Éxodo están traducidos en “lenguaje castizo y coloquial que no es otro que el de su San Juan de Luz natal”

La obra del Dictionarium Latino-Cantabricum aún está inédita, aunque se conserva en una biblioteca privada de Inglaterra y un microfilm en el Seminario de Filología Vasca, Julio Urquijo, de San Sebastián. Lo que si se ha estudiado es la«Etorquia», par Pierre d´Urte. London, 1898. Dodgson (E. S .) y en 1900 la Grammaire Cantabrique-Basque de Pierre d´Urte de 1712, inédita hasta entonces, será publicada por otro anglicano como él, Wentworth Webster, capellán en Laburdi y afincado en San Juan de Luz y que es reconocido como un gran vascólogo.

Webster será el que más datos nos aporte(2) pues considera la obra de Urte que hasta hoy permanece en la biblioteca de Lord Macclsfield y son tres trabajos manuscritos voluminosos e inéditos de filología, en los cuales solo al “verbo” vasco le dedica 300 páginas. Nos dice de Urte que gozaba de reputación puesto que es reconocido en la “oración dominical”(3) que se publicaba en Amsterdam en 1715 y que traducía el “Padre Nuestro” a todos los idiomas entre ellos el vasco, traducción de Petrus d´Urte. “En La France protestante por Mrs. Haag vemos que está registrado entre los refugiados y pensionados en Londres «Pierre Durte, de S.t Jean de Luz, prêtre converti, assisté à Londres avec une femme et son enfant, 1706”. “ Este año y la pensión de 15 libras esterlinas (375 pesetas) allí señalada al ex-presbítero católico, que tenía mujer é hijo, manifiestan que nuestro escritor habría recibido las sagradas órdenes á fines del siglo XVII; y á este propósito no habrá de holgar el examen de los libros de ordenaciones, archivados en la Curia episcopal de Bayona.”

Las tres obras de Pedro de Urte reflejan una sistemática laboriosidad y talento lingüístico, pero para el propósito de este artículo solo nos fijaremos en la traducción de las Escrituras sagradas al dialecto Labortano que se hablaba en San Juan de Luz en vez del idioma de Labourd aunque lo dominaba perfectamente. Webster nos dice que además del Génesis tradujo Éxodo hasta el versículo 6 del capítulo XXII y no como dice Olaizola de solo los dos primeros capítulos. El propósito de su traducción es para que la Sagrada Escritura estuviera en manos del pueblo, empleando palabras sacadas de los dialectos vasco-españoles y usando palabras francesas y españolas que eran habituales en el lenguaje popular de su pueblo. Ello no desmerece ni desvirtúa la obra sino que la mejora desde el punto de vista práctico de la difusión de la Biblia.

Parece ser que el manuscrito había sufrido con la encuadernación pero Samuel Greatheet miembro de la Sociedad Asiática lo había transcrito en dos volúmenes y línea por línea del original tanto en su ortografía curiosa como en puntos y numerosos acentos. Al pie de la copia añadió Greatheed 22 páginas de sus propias notas y observaciones en las que solo se refiere a la primera parte de la gramática porque desconocía la segunda o Diccionario



1) Historia del protestantismo en el País Vasco. El reino de Navarra en la encrucijada de su historia. José María Olaizola
2) Nuevo tesoro del vascuence. Manuscritos labortanos de Pedro de Urte Wentworth Webster
3) Oratio Dominica in diversas omnium fere gentium linguas versa. Ed Johanne Chamberlaynis. Amstelodami, 1715.
 

 


0
COMENTARIOS

    Si quieres comentar o

 



 
 
ESTAS EN: - - - Pedro de Urte y Camino
 
 
AUDIOS Audios
 
La década en resumen: teología, con José Hutter La década en resumen: teología, con José Hutter

La conmemoración de la Reforma, las tensiones en torno a la interpretación bíblica de la sexualidad o el crecimiento de las iglesias en Asia o África son algunos de los temas de la década que analizamos.

 
Intervalos: Disfruten de la luz Intervalos: Disfruten de la luz

Estudiamos el fenómeno de la luz partiendo de varios detalles del milagro de la vista en Marcos 8:24, en el que Jesús nos ayuda a comprender nuestra necesidad de ver la realidad claramente.

 
2020, año del Brexit 2020, año del Brexit

Causas del triunfo de Boris Johnson y del Brexit; y sus consecuencias para la Unión Europea y la agenda globalista. Una entrevista a César Vidal.

 
7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo 7 Días 1x08: Irak, aborto el LatAm y el evangelio en el trabajo

Analizamos las noticias más relevantes de la semana.

 
FOTOS Fotos
 
Min19: Infancia, familia e iglesias Min19: Infancia, familia e iglesias

Algunas imágenes del primer congreso protestante sobre ministerios con la infancia y la familia, celebrado en Madrid.

 
X Encuentro de Literatura Cristiana X Encuentro de Literatura Cristiana

Algunas fotos de la entrega del Premio Jorge Borrow 2019 y de este encuentro de referencia, celebrado el sábado en la Facultad de Filología y en el Ayuntamiento de Salamanca. Fotos de MGala.

 
Idea2019, en fotos Idea2019, en fotos

Instantáneas del fin de semana de la Alianza Evangélica Española en Murcia, donde se desarrolló el programa con el lema ‘El poder transformador de lo pequeño’.

 
VÍDEOS Vídeos
 
Héroes: un padre extraordinario Héroes: un padre extraordinario

José era alguien de una gran lealtad, la cual demostró con su actitud y acciones.

 
Programa especial de Navidad en TVE Programa especial de Navidad en TVE

Celebración de Navidad evangélica, desde la Iglesia Evangélica Bautista Buen Pastor, en Madrid.

 
Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia Primer Congreso sobre infancia y familia, primera ponencia

Madrid acoge el min19, donde ministerios evangélicos de toda España conversan sobre los desafíos de la infancia en el mundo actual.

 
 
Síguenos en Ivoox
Síguenos en YouTube y en Vimeo
 
 
RECOMENDACIONES
 
PATROCINADORES
 

 
AEE
PROTESTANTE DIGITAL FORMA PARTE DE LA: Alianza Evangélica Española
MIEMBRO DE: Evangelical European Alliance (EEA) y World Evangelical Alliance (WEA)
 

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores se realizan a nivel personal, pudiendo coincidir o no con la postura de la dirección de Protestante Digital.